Ordlista

sv stor – liten   »   ad ины – цIыкIу

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska adygeiska Spela Mer
stor och liten и-- ыкI- -----у и-- ы--- ц----- и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in- -k-i-cIy--u i-- y--- c----- i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Elefanten är stor. Пы-ы--и-ы. П---- и--- П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Py--- in-. P---- i--- P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Musen är liten. Цы-ъ-р-ц-----. Ц----- ц------ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C-gor-cI-k-u. C---- c------ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
mörk och ljus шIунк--ык-и ---- ------) ш----- ы--- н--- (------ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
s---nkI----- nj-f---n-e-yn) s------ y--- n---- (------- s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Natten är mörk. Чэ--- -Iу-к-. Ч---- ш------ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Ch--sh--r s-Iu-k-. C-------- s------- C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Dagen är ljus. М-ф----э--н. М---- н----- М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Maf-e- n-e-y-. M----- n------ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
gammal och ung ж-- -----к-э ж-- ы--- к-- ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z-y y--- k-je z-- y--- k--- z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Т-та-э ж-- д--. Т----- ж-- д--- Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Tit---e z-y-dje-. T------ z-- d---- T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
För 70 år sedan var han ännu ung. И---- ----эк-э узэкIэ--б--ьмэ,-ар дж--и-----ь--Iаг-. И---- 7------- у-------------- а- д---- н----------- И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Ilj-s------ekIje--z-ek---I-eb-ez--mje, a----hyri --bz---kI-g. I---- 7--------- u-------------------- a- d----- n----------- I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
vacker och ful д-х- ы-I- I-е д--- ы--- I-- д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
dahje ---i --e d---- y--- I-- d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Fjärilen är vacker. Хьа--Iыр-шъ-- -а-э. Х------------ д---- Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H'-m-I-r-sh-r d-h-e. H------------ d----- H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Spindeln är ful. Бэ---р---е. Б----- I--- Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
B-e-z-y--Iae. B------- I--- B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
tjock och smal пщэр ыкI---д п--- ы--- о- п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p-hhj-r -k----d p------ y--- o- p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
En kvinna på 100 kg är tjock. Бзы--ф-г-э--к-л-г-ам-шъ- к-э--щ-чр-- пщ-р. Б---------- к----------- к---------- п---- Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bz-lfyg----kil-g-ami---e -j-z---hj-c-r-er--s-hj-r. B--------- k------------ k--------------- p------- B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
En man på 50 kg är smal. Хъу-ъф-гъ-у -и-о---м- -ъэн-къ- ---зыщ--р----д. Х---------- к-------- ш------- к---------- о-- Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hu-f-gj-- k-lo--a-m-s-je-yk---j-z-shh--ch--er-o-. H-------- k-------- s------- k--------------- o-- H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
dyr och billig лъа-Iэ-ык------т л----- ы--- п--- л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l--Ije y-I- py-t l----- y--- p--- l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Bilen är dyr. Ма---э- л---Iэ. М------ л------ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M-s---jer -a-Ije. M-------- l------ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Tidningen är billig. Г----т---п--т. Г------- п---- Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
G-ezetyr-----. G------- p---- G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…