Ordlista

sv stor – liten   »   bg голям – малък

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska bulgariska Spela Mer
stor och liten гол---- ма-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go---- i----yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Elefanten är stor. Сло--т е -ол--. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Sl-nyt-ye--o-y--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Musen är liten. М-ш-ата-е м-лк-. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mishka-a-y- mal--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
mörk och ljus т--ен---с----л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t--en - s---yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Natten är mörk. Н--т--- --мна. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
N-shc-ta -e--ym--. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Dagen är ljus. Д--------в-т--. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-n----y- --e---. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
gammal och ung ста- и--лад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a--- --ad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Н-шият д--о е---ог--стар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N---i--t dya-o y- ----o-s--r. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
För 70 år sedan var han ännu ung. Пр-д- 7- г-д-ни е --- -щ---ла-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pre---70-g--in--ye bi-------- mla-. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
vacker och ful к-асив и-г-о--н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k----v i-g-oz-n k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Fjärilen är vacker. П-п-р---та --кра--в-. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-pe-u-a----e--ra---a. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Spindeln är ful. П-я-ът-----о-е-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pay-ky--ye------n. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
tjock och smal дебе- и-сл-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d--el---sl-b d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
En kvinna på 100 kg är tjock. Ж--- - т--ло-1-0 --л-гра-а е ---ел-. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh-n--s teglo-100-kilo-ram- -----b-l-. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
En man på 50 kg är smal. Мъ- ---егл---0-------а-а е-сла-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
My-h---t-g-- 50-ki-ogra-a y- sl--. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
dyr och billig скъп-- --тин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
skyp-i-y-vtin s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Bilen är dyr. К-л----- ---п-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Ko--t--y--s--p-. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Tidningen är billig. Ве-т--къ--е евтин. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ves-ni--t-ye -ev---. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…