Ordlista

sv stor – liten   »   bg голям – малък

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska bulgariska Spela Mer
stor och liten го-ям-и--ал-к г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-lya--i--a-yk g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Elefanten är stor. Сло-ъ- е-го--м. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Sl-n---y--go--a-. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Musen är liten. М-ш-ата е-м--к-. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-shkat- y- m----. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
mörk och ljus тъ-ен - -вет-л т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-m-n-i s--tyl t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Natten är mörk. Н-щ-а - -ъмна. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
No----ta y--ty-na. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Dagen är ljus. Д-н-т е --етъ-. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Deny----e --et-l. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
gammal och ung с--р и--лад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st---i m--d s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Н-ш-я- --до-е --ого -т-р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N-s-i--- -ya-- -e-mn--o-s---. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
För 70 år sedan var han ännu ung. П-е---70 -о---и-е--и--още --а-. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P-e-- -0-go---i ----il o----- -l-d. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
vacker och ful к------и--розен к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kr--iv i----z-n k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Fjärilen är vacker. Пе----да-- е кра-и--. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Peper----a y- -rasiva. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Spindeln är ful. Па---- е-г-о-е-. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Paya--t----g--zen. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
tjock och smal д-б---и -лаб д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d---- --s--b d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
En kvinna på 100 kg är tjock. Же-- с тег----00 к-л-г-а-а-е--еб-л-. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zhena s-te-lo 1-0-k-l-gr--a-y- d-be--. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
En man på 50 kg är smal. М-- с -ег-- 5--ки-о--а-а --с--б. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
My-h s---gl--5- ki--g-a-a ye-sla-. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
dyr och billig с-ъ- и-е---н с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s-yp - ---tin s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Bilen är dyr. Кол-та е -къ--. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Ko---- -e --yp-. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Tidningen är billig. Вес--икъ- е -вт--. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
V---ni-----e y-vtin. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…