Ordlista

sv stor – liten   »   ro mare – mic

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska rumänska Spela Mer
stor och liten m-r---- -ic m--- ş- m-- m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Elefanten är stor. E--fa---l-e-te-m--e. E-------- e--- m---- E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Musen är liten. Ş-----el- -s-e-mic. Ş-------- e--- m--- Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
mörk och ljus în----ca---- ---i-os î-------- ş- l------ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Natten är mörk. No--te- ---- -n--necat-. N------ e--- î---------- N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Dagen är ljus. Ziu- es-e---mi--asă. Z--- e--- l--------- Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
gammal och ung bă------- -â-ăr b----- ş- t---- b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. B-n-c-l-n--t-u e--- -o--t- --t-ân. B------ n----- e--- f----- b------ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. În --m---u--0 de an- -ra--n-ă t--ă-. Î- u--- c- 7- d- a-- e-- î--- t----- Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
vacker och ful fr-mo- -- ---t f----- ş- u--- f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Fjärilen är vacker. Fl-t--ele -st- fru---. F-------- e--- f------ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Spindeln är ful. P-ia---nu--este---â-. P--------- e--- u---- P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
tjock och smal g--- ----lab g--- ş- s--- g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
En kvinna på 100 kg är tjock. O ---eie -----0 ---ki------- este -ra--. O f----- l- 1-- d- k-------- e--- g----- O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
En man på 50 kg är smal. Un -ărb-- -a ----- ---og-ame es-e -lab. U- b----- l- 5- d- k-------- e--- s---- U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
dyr och billig s-ump -i -eft-n s---- ş- i----- s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Bilen är dyr. Maşina -s-e --umpă. M----- e--- s------ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Tidningen är billig. Ziaru- es-e i-ftin. Z----- e--- i------ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…