Ordlista

sv stor – liten   »   be вялікі – маленькі

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska vitryska Spela Mer
stor och liten в----і і -а--н-кі вялікі і маленькі в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a-іk--і---le-’kі vyalіkі і malen’kі v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Elefanten är stor. С--- ---і-і. Слон вялікі. С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Sl-n-vy-l-k-. Slon vyalіkі. S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Musen är liten. Мыш мале-ька-. Мыш маленькая. М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M-sh--a-e-’-a--. Mysh malen’kaya. M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
mörk och ljus цё----і-с-е--ы цёмны і светлы ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
ts-mn--- sv---y tsemny і svetly t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Natten är mörk. Н------н-я. Ноч цёмная. Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N--- ----nay-. Noch tsemnaya. N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dagen är ljus. Д-ень -в----. Дзень светлы. Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dz--- svetl-. Dzen’ svetly. D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
gammal och ung с-а-ы і-ма-а-ы стары і малады с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st-ry і m-l-dy stary і malady s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Наш--з-д----ве---- стары. Наш дзядуля вельмі стары. Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nash --ya----- ve-’-- s-a--. Nash dzyadulya vel’mі stary. N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
För 70 år sedan var han ännu ung. 7- --до- н--ад -- --ў -ш-э ма----. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70 gadou--a--d -o- -yu----h-he mala--. 70 gadou nazad yon byu yashche malady. 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
vacker och ful прыго-ы-------кі прыгожы і брыдкі п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p--g-zh------yd-і prygozhy і brydkі p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Fjärilen är vacker. Ма-ы-ёк--ры--ж-. Матылёк прыгожы. М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Mat---k----go---. Matylek prygozhy. M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Spindeln är ful. П--у--бры-к-. Павук брыдкі. П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pav-- -ry-kі. Pavuk brydkі. P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
tjock och smal то-сты-- ху-ы тоўсты і худы т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tous-y і-k-u-y tousty і khudy t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
En kvinna på 100 kg är tjock. Жа---на-ва--ю --0 ------с-а-. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-a---yn--va---- 1-0 -- -o-s-aya. Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya. Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
En man på 50 kg är smal. М--чы-а-ваг---5- ----у-ы. Мужчына вагою 50 кг худы. М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Muz-c-y-------y---- -g khu-y. Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy. M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
dyr och billig д------- -анны дарагі і танны д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dar-gі---t---y daragі і tanny d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Bilen är dyr. Аўта-а---ь---рагі. Аўтамабіль дарагі. А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Au-a-ab-l’--a-a-і. Autamabіl’ daragі. A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Tidningen är billig. Г--е-а тан--я. Газета танная. Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Gaze---t-n-a-a. Gazeta tannaya. G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…