Ordlista

sv stor – liten   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska persiska Spela Mer
stor och liten ‫---گ و-ک---‬ ‫بزرگ و کوچک‬ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b-zo-- -a -----k bozorg va kuchak b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Elefanten är stor. ‫----ب-رگ -ست.‬ ‫فیل بزرگ است.‬ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil bozorg--st. fil bozorg ast. f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Musen är liten. ‫موش-ک--ک--ست.‬ ‫موش کوچک است.‬ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m--- ku-----ast. mush kuchak ast. m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
mörk och ljus ‫-ا------ر---‬ ‫تاریک و روشن‬ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târ-k--a r----n târik va roshan t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Natten är mörk. ‫---تار----ست-‬ ‫شب تاریک است.‬ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-a- -â-ik -s-. shab târik ast. s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Dagen är ljus. ‫رو- ---ن -س-.‬ ‫روز روشن است.‬ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
ro----oshan-as-. rooz roshan ast. r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
gammal och ung ‫-یر-- -و-ن‬ ‫پیر و جوان‬ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir -a----ân pir va javân p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Vår farfar / morfar är mycket gammal. ‫-درب-ر--ا- خیلی--ی---س-.‬ ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-da---o-o--emân--hy---p-- --t. pedar-bozorgemân khyli pir ast. p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
För 70 år sedan var han ännu ung. ‫---س---پی--‫ا- ------ن-ب-د-‬ ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o- -af-âd-s-l -i---h-n-z -av-- b--. oo haftâd sâl pish hanuz javân bud. o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
vacker och ful ‫--با و-ز--‬ ‫زیبا و زشت‬ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z--â v--z---t zibâ va zesht z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Fjärilen är vacker. ‫-ر---ه--ی--س-.‬ ‫پروانه زیباست.‬ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-v-ne --b--t. parvâne zibâst. p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Spindeln är ful. ‫---ب-- --- -س--‬ ‫عنکبوت زشت است.‬ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an-ab-t ze--t---t. ankabut zesht ast. a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
tjock och smal ‫-ا--و--اغر‬ ‫چاق و لاغر‬ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch-----a -â--ar châgh va lâghar c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
En kvinna på 100 kg är tjock. ‫-ک زن به--زن-1-0 --------- است.‬ ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
ye--z---b---ad -i--- --â-h -st. yek zan bâ sad kiloo châgh ast. y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
En man på 50 kg är smal. ‫-ک-م-- ب- و-ن -- ---و- -اغ--ا--.‬ ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek---r- ---p-n--h-k-l-------ar --t. yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast. y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
dyr och billig ‫گران-و -رزان‬ ‫گران و ارزان‬ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ge-ân----ar--n gerân va arzân g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Bilen är dyr. ‫-توم-یل-گر-ن-ا-ت.‬ ‫اتومبیل گران است.‬ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o-o-o-il gerân a--. otomobil gerân ast. o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Tidningen är billig. ‫ر-ز---ه ا--ا-----.‬ ‫روزنامه ارزان است.‬ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
rooz-â---ar-ân--st. rooznâme arzân ast. r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…