Розмовник

uk Хотіти що-небудь   »   ta விருப்பப்படுதல்

70 [сімдесят]

Хотіти що-небудь

Хотіти що-небудь

70 [எழுபது]

70 [Eḻupatu]

விருப்பப்படுதல்

[viruppappaṭutal]

українська тамільська Відтворити більше
Хочете курити? உங-------- ப--- ப------ வ-------? உங்களுக்கு புகை பிடிக்க வேண்டுமா? 0
u-------- p---- p------ v------? uṅ------- p---- p------ v------? uṅkaḷukku pukai piṭikka vēṇṭumā? u-k-ḷ-k-u p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-ā? -------------------------------?
Хочете танцювати? உங-------- ந----- வ-------? உங்களுக்கு நடனமாட வேண்டுமா? 0
U-------- n--------- v------? Uṅ------- n--------- v------? Uṅkaḷukku naṭaṉamāṭa vēṇṭumā? U-k-ḷ-k-u n-ṭ-ṉ-m-ṭ- v-ṇ-u-ā? ----------------------------?
Хочете йти гуляти? உங-------- ந------ ப-- வ-------? உங்களுக்கு நடக்கப் போக வேண்டுமா? 0
U-------- n------- p--- v------? Uṅ------- n------- p--- v------? Uṅkaḷukku naṭakkap pōka vēṇṭumā? U-k-ḷ-k-u n-ṭ-k-a- p-k- v-ṇ-u-ā? -------------------------------?
Я хочу курити. என---- ப--- ப------ வ-------. எனக்கு புகை பிடிக்க வேண்டும். 0
E----- p---- p------ v-----. Eṉ---- p---- p------ v-----. Eṉakku pukai piṭikka vēṇṭum. E-a-k- p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-. ---------------------------.
Ти хотів би цигарку? உன---- ஒ-- ச------ வ-------? உனக்கு ஒரு சிகரெட் வேண்டுமா? 0
U----- o-- c------ v------? Uṉ---- o-- c------ v------? Uṉakku oru cikareṭ vēṇṭumā? U-a-k- o-u c-k-r-ṭ v-ṇ-u-ā? --------------------------?
Він хотів би вогню. அவ------ ல------ வ-------. அவனுக்கு லைட்டர் வேண்டும். 0
A------- l------ v-----. Av------ l------ v-----. Avaṉukku laiṭṭar vēṇṭum. A-a-u-k- l-i-ṭ-r v-ṇ-u-. -----------------------.
Я хочу пити. என---- ஏ---- க------ வ-------. எனக்கு ஏதும் குடிக்க வேண்டும். 0
E----- ē--- k------ v-----. Eṉ---- ē--- k------ v-----. Eṉakku ētum kuṭikka vēṇṭum. E-a-k- ē-u- k-ṭ-k-a v-ṇ-u-. --------------------------.
Я хочу їсти. என---- ஏ---- ச------ வ-------. எனக்கு ஏதும் சாப்பிட வேண்டும். 0
E----- ē--- c------ v-----. Eṉ---- ē--- c------ v-----. Eṉakku ētum cāppiṭa vēṇṭum. E-a-k- ē-u- c-p-i-a v-ṇ-u-. --------------------------.
Я хочу відпочити. என---- ச----- இ------- வ-------. எனக்கு சிறிது இளைப்பாற வேண்டும். 0
E----- c----- i-------- v-----. Eṉ---- c----- i-------- v-----. Eṉakku ciṟitu iḷaippāṟa vēṇṭum. E-a-k- c-ṟ-t- i-a-p-ā-a v-ṇ-u-. ------------------------------.
Я хочу Вас дещо запитати. என---- உ----- ஒ---- க---- வ-------. எனக்கு உங்களை ஒன்று கேட்க வேண்டும். 0
E----- u------ o--- k---- v-----. Eṉ---- u------ o--- k---- v-----. Eṉakku uṅkaḷai oṉṟu kēṭka vēṇṭum. E-a-k- u-k-ḷ-i o-ṟ- k-ṭ-a v-ṇ-u-. --------------------------------.
Я хочу Вас дещо попросити. என---- உ-------------- ஒ---- வ-------. எனக்கு உங்களிடமிருந்து ஒன்று வேண்டும். 0
E----- u-------------- o--- v-----. Eṉ---- u-------------- o--- v-----. Eṉakku uṅkaḷiṭamiruntu oṉṟu vēṇṭum. E-a-k- u-k-ḷ-ṭ-m-r-n-u o-ṟ- v-ṇ-u-. ----------------------------------.
Я хочу Вас кудись запросити. நா-- உ--------- ஏ----- ச---- வ-------- ப--------. நான் உங்களுக்கு ஏதாவது செய்ய விருப்பப் படுகிறேன். 0
N-- u-------- ē------ c---- v------- p--------. Nā- u-------- ē------ c---- v------- p--------. Nāṉ uṅkaḷukku ētāvatu ceyya viruppap paṭukiṟēṉ. N-ṉ u-k-ḷ-k-u ē-ā-a-u c-y-a v-r-p-a- p-ṭ-k-ṟ-ṉ. ----------------------------------------------.
Що Ви хочете випити? உங-------- எ--- வ--------? உங்களுக்கு என்ன விருப்பம்? 0
U-------- e--- v-------? Uṅ------- e--- v-------? Uṅkaḷukku eṉṉa viruppam? U-k-ḷ-k-u e-ṉ- v-r-p-a-? -----------------------?
Чи хотіли б Ви кави? உங-------- க--- க------ வ--------? உங்களுக்கு காபி குடிக்க விருப்பமா? 0
U-------- k--- k------ v--------? Uṅ------- k--- k------ v--------? Uṅkaḷukku kāpi kuṭikka viruppamā? U-k-ḷ-k-u k-p- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā? --------------------------------?
Чи хотіли б Ви краще чаю? அல---- ட- க------ வ--------? அல்லது டீ குடிக்க விருப்பமா? 0
A----- ṭ- k------ v--------? Al---- ṭ- k------ v--------? Allatu ṭī kuṭikka viruppamā? A-l-t- ṭ- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā? ---------------------------?
Ми хотіли б поїхати додому. நா----- வ----------- ச---- வ-------------. நாங்கள் வீட்டுக்குச் செல்ல விரும்புகிறோம். 0
N----- v-------- c---- v-----------. Nā---- v-------- c---- v-----------. Nāṅkaḷ vīṭṭukkuc cella virumpukiṟōm. N-ṅ-a- v-ṭ-u-k-c c-l-a v-r-m-u-i-ō-. -----------------------------------.
Чи хотіли б ви таксі? உங-------- வ---- வ---- வ-------? உங்களுக்கு வாடகை வண்டி வேண்டுமா? 0
U-------- v------ v---- v------? Uṅ------- v------ v---- v------? Uṅkaḷukku vāṭakai vaṇṭi vēṇṭumā? U-k-ḷ-k-u v-ṭ-k-i v-ṇ-i v-ṇ-u-ā? -------------------------------?
Вони хочуть зателефонувати. அவ--------- த----------- ஓ-- அ------ ச---- வ-------. அவர்களுக்கு தொலைபேசியில் ஓர் அழைப்பு செய்ய வேண்டும். 0
A---------- t----------- ō- a------ c---- v-----. Av--------- t----------- ō- a------ c---- v-----. Avarkaḷukku tolaipēciyil ōr aḻaippu ceyya vēṇṭum. A-a-k-ḷ-k-u t-l-i-ē-i-i- ō- a-a-p-u c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------------------.

Дві мови = два мовні центри!

Коли ми вчимо мову – це нашому мозку не байдуже. Адже він має багато сховищ для різних мов. Не всі мови, які ми вчимо, зберігаються разом. Мови, які ми вивчаємо дорослими, мають власне сховище. Це означає, що мозок обробляє нові правила в іншому місці. Вони зберігаються не разом з рідною мовою. Люди, які виросли двомовними, напроти, використовують лише одну ділянку. До цього результату дійшло більшість досліджень. Нейрологи вивчали багатьох тест-осіб. Ці випробувані вільно говорили двома мовами. Але одна частина випробуваних виросла з обома мовами. Інша частина, напроти, другу мову вивчила пізніше. Під час мовного тесту дослідники могли міряти активність мозку. Та вони бачили, яка ділянка мозку працювала під час тесту. І вони бачили, що «пізні» учні мають два мовні центри. Що це саме так, дослідники вже давно припускали. Люди з пораненням мозку показують різні симптоми. Так поранення мозку також можуть спричиняти мовні проблеми. Тоді потерпілі погано вимовляють слова чи розуміють. Але двомовні потерпілі від нещасного випадку інколи показують особливі симптоми. Їх мовні проблеми не завжди зачіпають обидві мови. Якщо лише одна ділянка мозку пошкоджена, інші ще можуть діяти. Тоді пацієнти розмовляють однією мовою краще ніж іншою. Також дві мови з різною швидкістю відновлюються. Це доводить, що обидві мови збережено не на одній ділянці. Оскільки вони вивчалися не одночасно, вони створюють два центри. Як точно наш мозок керує багатьма мовами, ще невідомо. Але нові знання могли б вести до нових навчальних стратегій…