Fraseboek

af In die restaurant 1   »   es En el restaurante 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Spaans Speel Meer
Is die tafel oop? ¿---á-lib-- -st---e--? ¿Está libre esta mesa? ¿-s-á l-b-e e-t- m-s-? ---------------------- ¿Está libre esta mesa?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Querrí--la --r------r --vor. Querría la carta, por favor. Q-e-r-a l- c-r-a- p-r f-v-r- ---------------------------- Querría la carta, por favor.
Wat kan u aanbeveel? ¿--é--- r-co--e-da-(us-ed)? ¿Qué me recomienda (usted)? ¿-u- m- r-c-m-e-d- (-s-e-)- --------------------------- ¿Qué me recomienda (usted)?
Ek wil graag ’n bier hê. Me--u-tar-- ------rv---. Me gustaría una cerveza. M- g-s-a-í- u-a c-r-e-a- ------------------------ Me gustaría una cerveza.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Me-gu-t-r-a u- ---a-m-n---l. Me gustaría un agua mineral. M- g-s-a-í- u- a-u- m-n-r-l- ---------------------------- Me gustaría un agua mineral.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Me--u--ar-a-un--um---- na-a-j-. Me gustaría un zumo de naranja. M- g-s-a-í- u- z-m- d- n-r-n-a- ------------------------------- Me gustaría un zumo de naranja.
Ek wil graag ’n koffie hê. M--gu---r-- u---af-. Me gustaría un café. M- g-s-a-í- u- c-f-. -------------------- Me gustaría un café.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Me-------í--u- ca------ leche. Me gustaría un café con leche. M- g-s-a-í- u- c-f- c-n l-c-e- ------------------------------ Me gustaría un café con leche.
Met suiker, asseblief. Co- a---ar----r f-v--. Con azúcar, por favor. C-n a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Con azúcar, por favor.
Ek wil graag tee hê. Qu-r--a--n té. Querría un té. Q-e-r-a u- t-. -------------- Querría un té.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Q--rr-- -n -é---n l-m-n. Querría un té con limón. Q-e-r-a u- t- c-n l-m-n- ------------------------ Querría un té con limón.
Ek wil graag tee met melk hê. Qu---í- --------n leche. Querría un té con leche. Q-e-r-a u- t- c-n l-c-e- ------------------------ Querría un té con leche.
Het jy sigarette? ¿-i-n--(u-te-- cig-rril--s? ¿Tiene (usted) cigarrillos? ¿-i-n- (-s-e-) c-g-r-i-l-s- --------------------------- ¿Tiene (usted) cigarrillos?
Het jy ’n asbak? ¿Tiene (uste-- -n -eni-e-o? ¿Tiene (usted) un cenicero? ¿-i-n- (-s-e-) u- c-n-c-r-? --------------------------- ¿Tiene (usted) un cenicero?
Het jy ’n aansteker? ¿Ti-----ust--)-u--e---nd----? ¿Tiene (usted) un encendedor? ¿-i-n- (-s-e-) u- e-c-n-e-o-? ----------------------------- ¿Tiene (usted) un encendedor?
Ek kort ’n vurk. M--fa-t---- --n---r. Me falta un tenedor. M- f-l-a u- t-n-d-r- -------------------- Me falta un tenedor.
Ek kort ’n mes. M---al-a--n c----l--. Me falta un cuchillo. M- f-l-a u- c-c-i-l-. --------------------- Me falta un cuchillo.
Ek kort ’n lepel. Me -al-- -na---char-. Me falta una cuchara. M- f-l-a u-a c-c-a-a- --------------------- Me falta una cuchara.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…