Fraseboek

af In die restaurant 1   »   fr Au restaurant 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Frans Speel Meer
Is die tafel oop? Es-----q-e--e-te -abl- es- l-b---? Est-ce que cette table est libre ? E-t-c- q-e c-t-e t-b-e e-t l-b-e ? ---------------------------------- Est-ce que cette table est libre ? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Je --si--r-is--a --rte. Je désirerais la carte. J- d-s-r-r-i- l- c-r-e- ----------------------- Je désirerais la carte. 0
Wat kan u aanbeveel? Q-’-s- ce -ue--ou---ou- re--m-and-- ? Qu’est ce que vous nous recommandez ? Q-’-s- c- q-e v-u- n-u- r-c-m-a-d-z ? ------------------------------------- Qu’est ce que vous nous recommandez ? 0
Ek wil graag ’n bier hê. J’a-m-ra-- -------r-. J’aimerais une bière. J-a-m-r-i- u-e b-è-e- --------------------- J’aimerais une bière. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. J’-ime--i- --e -a----n--a--. J’aimerais une eau minérale. J-a-m-r-i- u-e e-u m-n-r-l-. ---------------------------- J’aimerais une eau minérale. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. J’---e-a-s-u----- d’-range. J’aimerais un jus d’orange. J-a-m-r-i- u- j-s d-o-a-g-. --------------------------- J’aimerais un jus d’orange. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. J------a-s------f-. J’aimerais un café. J-a-m-r-i- u- c-f-. ------------------- J’aimerais un café. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. J’-i-e--i--u--ca-- au -a-t. J’aimerais un café au lait. J-a-m-r-i- u- c-f- a- l-i-. --------------------------- J’aimerais un café au lait. 0
Met suiker, asseblief. Av-- du-suc-e, -’-l vou- p-a--. Avec du sucre, s’il vous plaît. A-e- d- s-c-e- s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------- Avec du sucre, s’il vous plaît. 0
Ek wil graag tee hê. Je dé----r----un thé. Je désirerais un thé. J- d-s-r-r-i- u- t-é- --------------------- Je désirerais un thé. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Je -és-re-ais un---- a- cit--n. Je désirerais un thé au citron. J- d-s-r-r-i- u- t-é a- c-t-o-. ------------------------------- Je désirerais un thé au citron. 0
Ek wil graag tee met melk hê. Je-dé-ir-ra-s -- -hé--- la-t. Je désirerais un thé au lait. J- d-s-r-r-i- u- t-é a- l-i-. ----------------------------- Je désirerais un thé au lait. 0
Het jy sigarette? A--z-vo-s---s -iga-e-t-- ? Avez-vous des cigarettes ? A-e---o-s d-s c-g-r-t-e- ? -------------------------- Avez-vous des cigarettes ? 0
Het jy ’n asbak? A-ez-v--s--n----d---- ? Avez-vous un cendrier ? A-e---o-s u- c-n-r-e- ? ----------------------- Avez-vous un cendrier ? 0
Het jy ’n aansteker? Av---v--s -u--e--? Avez-vous du feu ? A-e---o-s d- f-u ? ------------------ Avez-vous du feu ? 0
Ek kort ’n vurk. Je--’-i p-s--- --u-c--t--. Je n’ai pas de fourchette. J- n-a- p-s d- f-u-c-e-t-. -------------------------- Je n’ai pas de fourchette. 0
Ek kort ’n mes. J- n’ai-pas de----t---. Je n’ai pas de couteau. J- n-a- p-s d- c-u-e-u- ----------------------- Je n’ai pas de couteau. 0
Ek kort ’n lepel. Je -’-i -as-de------è-e. Je n’ai pas de cuillère. J- n-a- p-s d- c-i-l-r-. ------------------------ Je n’ai pas de cuillère. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…