Fraseboek

af In die restaurant 1   »   sr У ресторану 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Is die tafel oop? Да л- је -т- слоб--а-? Д- л- ј- с-- с-------- Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
D--l--je --- ---bod-n? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Мо--м -а-- -тео-- ---ла б---ј-ловн-к. М---- В--- х--- / х---- б-- ј-------- М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M-li- V--, -te--/ hte-a b-h---l-v-ik. M---- V--- h--- / h---- b-- j-------- M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Wat kan u aanbeveel? Ш-а--о--те-п-епо---и-и? Ш-- м----- п----------- Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Šta -ož-te-p-ep--uči--? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Ek wil graag ’n bier hê. Р-до --х-п-во. Р--- б-- п---- Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Ra-- --h pi--. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Рад--б-х -ин--алну в-д-. Р--- б-- м-------- в---- Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Rad- --h m--er-l-u vo--. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Рад------с-к--д -о--р-нџ-. Р--- б-- с-- о- п--------- Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
R--o bih-s-- -d-pomo--n---. R--- b-- s-- o- p---------- R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Ek wil graag ’n koffie hê. Р--- --------. Р--- б-- к---- Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rado-b-h--afu. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Р-до ----к-фу с--м--к--. Р--- б-- к--- с- м------ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R-do---h --fu-sa mle---. R--- b-- k--- s- m------ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Met suiker, asseblief. Са-ш-ће-ом,-м-ли-. С- ш------- м----- С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa š-ćer-m--m--i-. S- š-------- m----- S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Ek wil graag tee hê. Хте----хтел--бих-чај. Х--- / х---- б-- ч--- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Hte--/ htela--i-----. H--- / h---- b-- č--- H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Хт-о - --ел- -их-----с- -и--ном. Х--- / х---- б-- ч-- с- л------- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Ht-o-/-ht-l--b-h-----s----mun-m. H--- / h---- b-- č-- s- l------- H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Ek wil graag tee met melk hê. Хтео---хт----бих ча- ---мл-ко-. Х--- / х---- б-- ч-- с- м------ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
H-eo - htela -ih--aj-s--------. H--- / h---- b-- č-- s- m------ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Het jy sigarette? И-ате-----и-----е? И---- л- ц-------- И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I--te-----i--ret-? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Het jy ’n asbak? Им-т---и-п-п--а--? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Im--e ---pe--ljar-? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Het jy ’n aansteker? Има---л- в----? И---- л- в----- И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Ima---l--vat--? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Ek kort ’n vurk. Недо-та-е-ми-в-љ-ш-а. Н-------- м- в------- Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Nedost--e m---i-juš-a. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Ek kort ’n mes. Недост-ј-----нож. Н-------- м- н--- Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Ne---taje m---o-. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Ek kort ’n lepel. Не--ст-ј- ми -аш-к-. Н-------- м- к------ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
N--ostaj- -- --š-k-. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…