Fraseboek

af In die restaurant 1   »   el Στο εστιατόριο 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [είκοσι εννέα]

29 [eíkosi ennéa]

Στο εστιατόριο 1

[Sto estiatório 1]

Afrikaans Grieks Speel Meer
Is die tafel oop? Το τ------ ε---- ε-------; Το τραπέζι είναι ελεύθερο; 0
T- t------ e---- e--------? To t------ e---- e--------? To trapézi eínai eleúthero? T- t-a-é-i e-n-i e-e-t-e-o? --------------------------?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Θα ή---- τ- μ---- π-------. Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. 0
T-- ḗ----- t- m---- p-------. Th- ḗ----- t- m---- p-------. Tha ḗthela to menoú parakalṓ. T-a ḗ-h-l- t- m-n-ú p-r-k-l-. ----------------------------.
Wat kan u aanbeveel? Τι μ------- ν- π---------; Τι μπορείτε να προτείνετε; 0
T- m------- n- p---------? Ti m------- n- p---------? Ti mporeíte na proteínete? T- m-o-e-t- n- p-o-e-n-t-? -------------------------?
Ek wil graag ’n bier hê. Θα ή---- μ-- μ----. Θα ήθελα μία μπύρα. 0
T-- ḗ----- m-- m----. Th- ḗ----- m-- m----. Tha ḗthela mía mpýra. T-a ḗ-h-l- m-a m-ý-a. --------------------.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Θα ή---- έ-- μ-------- ν---. Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. 0
T-- ḗ----- é-- m-------- n---. Th- ḗ----- é-- m-------- n---. Tha ḗthela éna metallikó neró. T-a ḗ-h-l- é-a m-t-l-i-ó n-r-. -----------------------------.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Θα ή---- έ--- χ--- π--------. Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. 0
T-- ḗ----- é--- c---- p--------. Th- ḗ----- é--- c---- p--------. Tha ḗthela énan chymó portokáli. T-a ḗ-h-l- é-a- c-y-ó p-r-o-á-i. -------------------------------.
Ek wil graag ’n koffie hê. Θα ή---- έ--- κ---. Θα ήθελα έναν καφέ. 0
T-- ḗ----- é--- k----. Th- ḗ----- é--- k----. Tha ḗthela énan kaphé. T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é. ---------------------.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Θα ή---- έ--- κ--- μ- γ---. Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. 0
T-- ḗ----- é--- k---- m- g---. Th- ḗ----- é--- k---- m- g---. Tha ḗthela énan kaphé me gála. T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é m- g-l-. -----------------------------.
Met suiker, asseblief. Με ζ----- π-------. Με ζάχαρη παρακαλώ. 0
M- z------ p-------. Me z------ p-------. Me zácharē parakalṓ. M- z-c-a-ē p-r-k-l-. -------------------.
Ek wil graag tee hê. Θα ή---- έ-- τ---. Θα ήθελα ένα τσάι. 0
T-- ḗ----- é-- t---. Th- ḗ----- é-- t---. Tha ḗthela éna tsái. T-a ḗ-h-l- é-a t-á-. -------------------.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Θα ή---- έ-- τ--- μ- λ-----. Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. 0
T-- ḗ----- é-- t--- m- l-----. Th- ḗ----- é-- t--- m- l-----. Tha ḗthela éna tsái me lemóni. T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- l-m-n-. -----------------------------.
Ek wil graag tee met melk hê. Θα ή---- έ-- τ--- μ- γ---. Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. 0
T-- ḗ----- é-- t--- m- g---. Th- ḗ----- é-- t--- m- g---. Tha ḗthela éna tsái me gála. T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- g-l-. ---------------------------.
Het jy sigarette? Έχ--- τ------; Έχετε τσιγάρα; 0
É----- t------? Éc---- t------? Échete tsigára? É-h-t- t-i-á-a? --------------?
Het jy ’n asbak? Έχ--- έ-- σ-----------; Έχετε ένα σταχτοδοχείο; 0
É----- é-- s-------------? Éc---- é-- s-------------? Échete éna stachtodocheío? É-h-t- é-a s-a-h-o-o-h-í-? -------------------------?
Het jy ’n aansteker? Έχ--- φ----; Έχετε φωτιά; 0
É----- p-----? Éc---- p-----? Échete phōtiá? É-h-t- p-ō-i-? -------------?
Ek kort ’n vurk. Δε- έ-- π------. Δεν έχω πηρούνι. 0
D-- é--- p------. De- é--- p------. Den échō pēroúni. D-n é-h- p-r-ú-i. ----------------.
Ek kort ’n mes. Δε- έ-- μ------. Δεν έχω μαχαίρι. 0
D-- é--- m-------. De- é--- m-------. Den échō machaíri. D-n é-h- m-c-a-r-. -----------------.
Ek kort ’n lepel. Δε- έ-- κ------. Δεν έχω κουτάλι. 0
D-- é--- k------. De- é--- k------. Den échō koutáli. D-n é-h- k-u-á-i. ----------------.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…