Fraseboek

af In die restaurant 1   »   mk Во ресторан 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [дваесет и девет]

29 [dvayesyet i dyevyet]

Во ресторан 1

[Vo ryestoran 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
Is die tafel oop? Да-и-- слободна-ма-а--? Дали е слободна масава? Д-л- е с-о-о-н- м-с-в-? ----------------------- Дали е слободна масава? 0
Da-i ----l-b--n--masava? Dali ye slobodna masava? D-l- y- s-o-o-n- m-s-v-? ------------------------ Dali ye slobodna masava?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Ве м-л-м- м- треба--ен--о. Ве молам, ми треба менито. В- м-л-м- м- т-е-а м-н-т-. -------------------------- Ве молам, ми треба менито. 0
V---m----,-mi--ryeba -y--i-o. Vye molam, mi tryeba myenito. V-e m-l-m- m- t-y-b- m-e-i-o- ----------------------------- Vye molam, mi tryeba myenito.
Wat kan u aanbeveel? Шт- -и-м--еле ---пр--------е? Што би можеле да препорачате? Ш-о б- м-ж-л- д- п-е-о-а-а-е- ----------------------------- Што би можеле да препорачате? 0
Sh---bi -o-y---- -a pryep-racha-ye? Shto bi moʐyelye da pryeporachatye? S-t- b- m-ʐ-e-y- d- p-y-p-r-c-a-y-? ----------------------------------- Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?
Ek wil graag ’n bier hê. Јас -- --к---/ -----а--дн-----о. Јас би сакал / сакала едно пиво. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- п-в-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно пиво. 0
Јas-b- ---al - -a-a----ed-- -i--. Јas bi sakal / sakala yedno pivo. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o p-v-. --------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno pivo.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Ја- б------л-/-сакала -дна--и--р-лн- в--а. Јас би сакал / сакала една минерална вода. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала една минерална вода. 0
Ј----i-s-ka- /-s-kal- y-d-a-miny-ra--a---da. Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a m-n-e-a-n- v-d-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Би-----л / --к--а е--- -о---- -орт-ка-. Би сакал / сакала еден сок од портокал. Б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-к о- п-р-о-а-. --------------------------------------- Би сакал / сакала еден сок од портокал. 0
Bi sa-a--/------- y--y-- -ok-o--p-rt-k-l. Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal. B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-k o- p-r-o-a-. ----------------------------------------- Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.
Ek wil graag ’n koffie hê. Ј---б------- /-са-ала -дно-ка-е. Јас би сакал / сакала едно кафе. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе. 0
Јas--i-sa--- - -ak-la---d-- k-fye. Јas bi sakal / sakala yedno kafye. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e- ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Јас ---с-к-л-/ --кала--д-о-к-фе со---е-о. Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф- с- м-е-о- ----------------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. 0
Ј-s--i sa-al-/ ---ala yedno--af-e s- ---e--. Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko.
Met suiker, asseblief. Со-ше---, --лам. Со шеќер, молам. С- ш-ќ-р- м-л-м- ---------------- Со шеќер, молам. 0
So-s-y---y-r- mo-a-. So shyekjyer, molam. S- s-y-k-y-r- m-l-m- -------------------- So shyekjyer, molam.
Ek wil graag tee hê. Ј-с б- с-к-л-----ка-а е-е- ча-. Јас би сакал / сакала еден чај. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј- ------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај. 0
Јas-bi s-ka--/--ak-la--e-y---cha-. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a-. ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Ј-- -- -а-а- /-сак------е--ча- -о---м-н. Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- л-м-н- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. 0
Ј-- ---------/-sa--l- -e-y-- ---- -o--i-o-. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- l-m-n- ------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon.
Ek wil graag tee met melk hê. Јас -и с-к-л-/--ак-ла-е--н чај--о--леко. Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- м-е-о- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. 0
Јas--i -a----- s-ka-a-ye-------a- -o--l-e-o. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko.
Het jy sigarette? И-----ли-циг---? Имате ли цигари? И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
I-a-ye ---tzig-a-i? Imatye li tziguari? I-a-y- l- t-i-u-r-? ------------------- Imatye li tziguari?
Het jy ’n asbak? Им-т--л---д-- -еп-л-и-? Имате ли еден пепелник? И-а-е л- е-е- п-п-л-и-? ----------------------- Имате ли еден пепелник? 0
I--t-- -i-y---e- pye-y-ln-k? Imatye li yedyen pyepyelnik? I-a-y- l- y-d-e- p-e-y-l-i-? ---------------------------- Imatye li yedyen pyepyelnik?
Het jy ’n aansteker? И-ат--л--зап-л--? Имате ли запалка? И-а-е л- з-п-л-а- ----------------- Имате ли запалка? 0
I-a--e li z----ka? Imatye li zapalka? I-a-y- l- z-p-l-a- ------------------ Imatye li zapalka?
Ek kort ’n vurk. Мен- м-----ост-с--а--дн- в-луш--. Мене ми недостасува една вилушка. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- в-л-ш-а- --------------------------------- Мене ми недостасува една вилушка. 0
Myen-- -- ny-d-s-a-o-v------- -i-o--hk-. Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a v-l-o-h-a- ---------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.
Ek kort ’n mes. Ме-е -и----о-тасу-а--------ж. Мене ми недостасува еден нож. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-е- н-ж- ----------------------------- Мене ми недостасува еден нож. 0
Myen-e ----yedo--a---v- --dyen --ʐ. Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-e- n-ʐ- ----------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.
Ek kort ’n lepel. М-----и --------ува ---а---жица. Мене ми недостасува една лажица. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- л-ж-ц-. -------------------------------- Мене ми недостасува една лажица. 0
M-enye -- -y-do-ta-oov----d-a ----t--. Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a l-ʐ-t-a- -------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…