Fraseboek

af In die restaurant 1   »   bg В ресторанта 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
Is die tafel oop? М-с-т--св-б---а--и--? М----- с------- л- е- М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
M------sv-bodn---i-y-? M----- s------- l- y-- M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Би- ж--а--- ж-лала м------ моля. Б-- ж---- / ж----- м------ м---- Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
Bik- -h--al-- -he--l- ---yuto, m-l--. B--- z----- / z------ m------- m----- B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
Wat kan u aanbeveel? К---о--е ми -----р-чате? К---- щ- м- п----------- К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
K-kvo --che-m- ---p---c--te? K---- s---- m- p------------ K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Ek wil graag ’n bier hê. Б-х ----л /--с--л- ---а б---. Б-- и---- / и----- е--- б---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
Bikh iska----is-a-a---d-- ---a. B--- i---- / i----- y---- b---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Бих-ис-а- /--с---а -д-- --н--а-на вод-. Б-- и---- / и----- е--- м-------- в---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
Bikh -skal ---s-al- yed-a -in----na v-da. B--- i---- / i----- y---- m-------- v---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Би- ис----- иск-л- е--- п--т----о---о-. Б-- и---- / и----- е--- п--------- с--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
B--h-i--a--- --k--- -e--n----to--lo----k. B--- i---- / i----- y---- p--------- s--- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Ek wil graag ’n koffie hê. Б-х --к-----иск-ла --н- к-ф-. Б-- и---- / и----- е--- к---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
Bi-- -skal-- -skala--edno-k---. B--- i---- / i----- y---- k---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Би--ис-а- - и--ал--ед-о -а---- мл--о. Б-- и---- / и----- е--- к--- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
Bik- -sk-l----ska-- ----o -a-- s---yak-. B--- i---- / i----- y---- k--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Met suiker, asseblief. Със з-ха-, моля. С-- з----- м---- С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
Sys---k-----mol--. S-- z------ m----- S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Ek wil graag tee hê. Б---и-ка- - -ск-ла-еди- -а-. Б-- и---- / и----- е--- ч--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bikh-----l / is--la--edi- -h--. B--- i---- / i----- y---- c---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Б-----к-- ---с-а-а -а- - ли---. Б-- и---- / и----- ч-- с л----- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
Bi-----kal-/-i-ka-- c--y----i-on. B--- i---- / i----- c--- s l----- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Ek wil graag tee met melk hê. Би--и-ка--/---к-----ди--ч-- - м-як-. Б-- и---- / и----- е--- ч-- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
Bikh--sk-l /-isk-la ye-in-c-a--s -lya--. B--- i---- / i----- y---- c--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Het jy sigarette? И---- -- --г---? И---- л- ц------ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Imate li-tsi--r-? I---- l- t------- I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Het jy ’n asbak? Има-- л-----ел--к? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Ima-e -- -ep-l-ik? I---- l- p-------- I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Het jy ’n aansteker? Имате ---ог----? И---- л- о------ И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
I-a-e----o-y-che? I---- l- o------- I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Ek kort ’n vurk. Ня-ам в-л-ц-. Н---- в------ Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
N----m----i-sa. N----- v------- N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Ek kort ’n mes. Ня-а- --ж. Н---- н--- Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
Nya--m---z-. N----- n---- N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Ek kort ’n lepel. Ня-ам -ъжица. Н---- л------ Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
N-a----lyz---s-. N----- l-------- N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…