Fraseboek

af Huis skoonmaak   »   be Прыбіранне ў доме

18 [agttien]

Huis skoonmaak

Huis skoonmaak

18 [васемнаццаць]

18 [vasemnatstsats’]

Прыбіранне ў доме

[Prybіranne u dome]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
Vandag is Saterdag. С-н-я с-б--а. С---- с------ С-н-я с-б-т-. ------------- Сёння субота. 0
S----a -u--ta. S----- s------ S-n-y- s-b-t-. -------------- Sennya subota.
Vandag het ons tyd. С--н--ў нас ёсц----ль-- -а-. С---- ў н-- ё--- в----- ч--- С-н-я ў н-с ё-ц- в-л-н- ч-с- ---------------------------- Сёння ў нас ёсць вольны час. 0
S----a --na--y---s--vol’n----as. S----- u n-- y----- v----- c---- S-n-y- u n-s y-s-s- v-l-n- c-a-. -------------------------------- Sennya u nas yosts’ vol’ny chas.
Vandag maak ons huis skoon. Сё--я--ы пр------м-у---ат-р-. С---- м- п-------- у к------- С-н-я м- п-ы-і-а-м у к-а-э-ы- ----------------------------- Сёння мы прыбіраем у кватэры. 0
S-------- pry---ae------a-e-y. S----- m- p-------- u k------- S-n-y- m- p-y-і-a-m u k-a-e-y- ------------------------------ Sennya my prybіraem u kvatery.
Ek maak die badkamer skoon. Я-прыб-р---я - ванны- --к--. Я п--------- ў в----- п----- Я п-ы-і-а-с- ў в-н-ы- п-к-і- ---------------------------- Я прыбіраюся ў ванным пакоі. 0
Ya prybіrayus-a------ny----k-і. Y- p----------- u v----- p----- Y- p-y-і-a-u-y- u v-n-y- p-k-і- ------------------------------- Ya prybіrayusya u vannym pakoі.
My man was die kar. Мой м-ж---е----ы-у. М-- м-- м-- м------ М-й м-ж м-е м-ш-н-. ------------------- Мой муж мые машыну. 0
Mo- --z- -ye-ma---nu. M-- m--- m-- m------- M-y m-z- m-e m-s-y-u- --------------------- Moy muzh mye mashynu.
Die kinders maak die fietse skoon. Дзе-і--ыю-ь в--а--педы. Д---- м---- в---------- Д-е-і м-ю-ь в-л-с-п-д-. ----------------------- Дзеці мыюць веласiпеды. 0
D--t-і--yy--s’--e------d-. D----- m------ v---------- D-e-s- m-y-t-’ v-l-s-p-d-. -------------------------- Dzetsі myyuts’ velasipedy.
Ouma gee die blomme water. Б-бу------і--е -в-тк-. Б----- п------ к------ Б-б-л- п-л-в-е к-е-к-. ---------------------- Бабуля палівае кветкі. 0
B-bu--------vae --et-і. B------ p------ k------ B-b-l-a p-l-v-e k-e-k-. ----------------------- Babulya palіvae kvetkі.
Die kinders maak die kinderkamer skoon. Д-е-і-п-ы-і--юц---- --іц---м --ко-. Д---- п---------- ў д------- п----- Д-е-і п-ы-і-а-ц-а ў д-і-я-ы- п-к-і- ----------------------------------- Дзеці прыбіраюцца ў дзіцячым пакоі. 0
Dz-ts- -r-b-rayu-s--a - dz-ts----ym-p----. D----- p------------- u d---------- p----- D-e-s- p-y-і-a-u-s-s- u d-і-s-a-h-m p-k-і- ------------------------------------------ Dzetsі prybіrayutstsa u dzіtsyachym pakoі.
My man ruim sy lessenaar op. Мой---- пры-і-а---- на п----ов----т--е. М-- м-- п---------- н- п-------- с----- М-й м-ж п-ы-і-а-ц-а н- п-с-м-в-м с-а-е- --------------------------------------- Мой муж прыбіраецца на пісьмовым стале. 0
M-y--uz--pr-b-ra--s--------і---o-y--sta--. M-- m--- p------------ n- p-------- s----- M-y m-z- p-y-і-a-t-t-a n- p-s-m-v-m s-a-e- ------------------------------------------ Moy muzh prybіraetstsa na pіs’movym stale.
Ek sit die wasgoed in die wasmasjien. Я-к-а-у-б-л---- ў -------- -аш--у. Я к---- б------ ў п------- м------ Я к-а-у б-л-з-у ў п-а-ь-у- м-ш-н-. ---------------------------------- Я кладу бялізну ў пральную машыну. 0
Y--kla-- -ya--z-u-u-pr-l----u---sh---. Y- k---- b------- u p-------- m------- Y- k-a-u b-a-і-n- u p-a-’-u-u m-s-y-u- -------------------------------------- Ya kladu byalіznu u pral’nuyu mashynu.
Ek hang die wasgoed op. Я--а-в--ва---я-із--. Я р-------- б------- Я р-з-е-в-ю б-л-з-у- -------------------- Я развешваю бялізну. 0
Ya r-zv-shva-u-b-a-і-n-. Y- r---------- b-------- Y- r-z-e-h-a-u b-a-і-n-. ------------------------ Ya razveshvayu byalіznu.
Ek stryk die klere. Я пр-с-ю ----з-у. Я п----- б------- Я п-а-у- б-л-з-у- ----------------- Я прасую бялізну. 0
Ya p-asuyu---a-і-nu. Y- p------ b-------- Y- p-a-u-u b-a-і-n-. -------------------- Ya prasuyu byalіznu.
Die venster is vuil. Вокн--бру-ны-. В---- б------- В-к-ы б-у-н-я- -------------- Вокны брудныя. 0
Vok-y--rud--ya. V---- b-------- V-k-y b-u-n-y-. --------------- Vokny brudnyya.
Die vloer is vuil. Падл-га -ру----. П------ б------- П-д-о-а б-у-н-я- ---------------- Падлога брудная. 0
P-d--------d-ay-. P------ b-------- P-d-o-a b-u-n-y-. ----------------- Padloga brudnaya.
Die skottelgoed is vuil. П-суд-б---н-. П---- б------ П-с-д б-у-н-. ------------- Посуд брудны. 0
P--ud b-u-n-. P---- b------ P-s-d b-u-n-. ------------- Posud brudny.
Wie was die vensters? Хт- ----- в-кны? Х-- п---- в----- Х-о п-м-е в-к-ы- ---------------- Хто памые вокны? 0
K--- pa--- v-k--? K--- p---- v----- K-t- p-m-e v-k-y- ----------------- Khto pamye vokny?
Wie stofsuig? Хт- ----е-п----ос-ц-? Х-- б---- п---------- Х-о б-д-е п-л-с-с-ц-? --------------------- Хто будзе пыласосіць? 0
Khto-bud-- -ylas--іt-’? K--- b---- p----------- K-t- b-d-e p-l-s-s-t-’- ----------------------- Khto budze pylasosіts’?
Wie was die skottelgoed? Х-------е-по---? Х-- п---- п----- Х-о п-м-е п-с-д- ---------------- Хто памые посуд? 0
K--o -a----po---? K--- p---- p----- K-t- p-m-e p-s-d- ----------------- Khto pamye posud?

Vroeë onderrig

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Dit geld ook vir die beroepslewe. Gevolglik styg die aantal mense wat vreemde tale leer. Baie ouers wil ook graag hê hul kinders moet tale leer. Dis die beste op ’n vroeë ouderdom. Daar is reeds wêreldwyd baie internasionale laerskole. Kleuterskole met meertalige opvoeding word ook gewilder. Dis baie voordelig om so vroeg te begin leer. Dis aan die ontwikkeling van ons brein te danke. Ons brein bou strukture vir tale totdat ons vier jaar oud is. Dié netwerk van neurone help ons leer. Later in die lewe vorm die nuwe strukture nie so goed nie. Ouer kinders en volwassenes sukkel meer om tale te leer. Dus moet ons die vroeë ontwikkeling van ons brein bevorder. Kortom, hoe jonger hoe beter. Daar is egter ook mense wat krities oor vroeë leer is. Hulle is bang dat veeltaligheid klein kinders sal oorweldig. Afgesien daarvan bestaan die vrees dat hulle geen taal behoorlik sal leer nie. Uit ’n wetenskaplike oogpunt is dié bedenkinge ongegrond. Die meeste taalkundiges en neurosielkundiges is optimisties. Hul studie van die onderwerp lewer positiewe resultate op. Kinders geniet gewoonlik taalkursusse. En as kinders tale leer, dink hulle ook oor tale. Deur vreemde tale te leer, leer hulle ook hul moedertaal ken. Hulle trek lewenslank voordeel uit dié kennis van tale. Miskien is dit eintlik beter om met moeiliker tale te begin. Want ’n kind se brein leer vinnig en instinktief. Dit gee nie om of dit hello, ciao of néih hóu stoor nie!