‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬   »   ps پوښتنې - ماضی 2

‫86 [ست وثمانون]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [ شپږ اتیا ]

86 [ شپږ اتیا ]

پوښتنې - ماضی 2

poǩtnê māzy 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الباشتوية تشغيل المزيد
‫أي ربطة عنق ارتديت؟ تاسو کوم غوټه اغوستی؟ تاسو کوم غوټه اغوستی؟ 1
t-so-kom----a-ā-osty tāso kom ǧoṯa āǧosty
أية سيارة اشتريت؟ تاسو کوم موټر اخیستی دی تاسو کوم موټر اخیستی دی 1
تاس-------وټ---خیستی دی تاسو کوم موټر اخیستی دی
في أي جريدة تشترك؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟ 1
ت--و---کو-- ورځ---ې--ډو- -وئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟
‫من رأيت؟ تاسو څوک ولیدل تاسو څوک ولیدل 1
ت--- څ-- ----ل تاسو څوک ولیدل
‫من قابلت؟ چا سره مو ملاقات وکړ؟ چا سره مو ملاقات وکړ؟ 1
çā--ra -o-m-ā----o-ṟ çā sra mo mlākāt okṟ
من تعرفت عليه؟ څوک مو پيژندلي؟ څوک مو پيژندلي؟ 1
څ----و---ژ-دلي؟ څوک مو پيژندلي؟
متى استيقظت؟ ته کله پاڅېدې؟ ته کله پاڅېدې؟ 1
ته---ه-پا-ې--؟ ته کله پاڅېدې؟
متى بدأت؟ کله مو شروع کړی؟ کله مو شروع کړی؟ 1
kl-----šroa kṟy kla mo šroa kṟy
متى توقفت؟ تاسو کله ودریدی تاسو کله ودریدی 1
t-s- k-a odry-y tāso kla odrydy
لماذا استيقظت؟ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟ 1
ت- ولې--- -و-- پاڅ-دې؟ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟
لماذا أصبحت معلما؟ ته ولې ښوونکی شو؟ ته ولې ښوونکی شو؟ 1
ت---ل- --و----شو؟ ته ولې ښوونکی شو؟
لماذا أخذت سيارة أجرة؟ تا ولې ټیکسي واخیسته؟ تا ولې ټیکسي واخیسته؟ 1
تا-ولې ټی--- -ا-ی-ت-؟ تا ولې ټیکسي واخیسته؟
من أين أتيت؟ ته له کومه راغلی یې ته له کومه راغلی یې 1
ته--ه------راغلی یې ته له کومه راغلی یې
أين ذهبت؟ تاسو چیرې ولاړی؟ تاسو چیرې ولاړی؟ 1
تا-- چ-ر- و-ا--؟ تاسو چیرې ولاړی؟
أين كنت؟ تاسو چیرې یاست؟ تاسو چیرې یاست؟ 1
ت-سو--یر- ی-س-؟ تاسو چیرې یاست؟
من ساعدت؟ چا مرسته وکړه چا مرسته وکړه 1
چ- -ر--ه-وکړه چا مرسته وکړه
من كتبت له؟ تاسو چا ته لیکلي تاسو چا ته لیکلي 1
t--o -ā ---lyk--y tāso çā ta lyklêy
من أجبت؟ تاسو چا ته ځواب ورکړ تاسو چا ته ځواب ورکړ 1
تاسو-چا ته-ځو-ب--ر-ړ تاسو چا ته ځواب ورکړ

ثنائية اللغة تحسن السمع

الناس الذين يتحدثون لغتين يسمعون أفضل. فهم يتمكنون التفريق بين اللغات المختلفة علي نحو أدق. و لقد توصلت دراسة أمريكية إلي هذه النتائج. فلقد اختبر الباحثون مختلف المراهقين. و كان جزء من هؤلاء قد تربوا بلغتين. حيث تحدثوا الانجليزية و الأسبانية. أما الجزء الآخر من الأشخاص الذين وقع عليهم الاختبار فقد تحدثوا الإنجليزية فقط. كان علي هؤلاء الشباب السماع إلي مقطع معين. da" و كان هذا المقطع هو" و هو المقطع الذي لم ينتمي لأي من اللغتين. و قد استمع الشباب إلي هذا المقطع عن طريق سماعة الرأس. و تم قياس أنشطة أدمغتهم خلال ذلك عن طريق الأقطاب الكهربائية. و بعد هذا الاختبار استوجب علي الشباب السماع إلي المقطع مرة أخري. لكن في هذه المرة كان لابد من السماع العديد من الأصوات المزعجة. و قد كانت هذه الأصوات لا معني لها. الشباب ثنائي اللغة انفعلوا ناحية تلك المقطع بشكل قوي. و لقد أظهر دماغهم نشاطا كبيرا. فلقد تمكنوا من التعرف علي المقطع مع و دون تواجد الأصوات المزعجة. و هو ما لم ينجح فيه الشباب أحادي اللغة. حيث لم يكن سماعهم بنفس الدرجة كما لدي الشباب ثنائي اللغة. و لقد أذهلت تلك النتائج الباحثين. و حتي هذه اللحظة كان معروفا أن الموسييقيين هم من لديهم حاسة سمع خاصة. لكن علي ما يبدو فإن الأشخاص ذي اللغتين قد تدربوا علي السمع. يواجه الأشخاص ثنائيو اللغة باستمرار الأصوات المختلفة. و من خلال ذلك يكون علي أدمغتهم تطوير مهارات جديدة. فهو يتعلم كيفية تمييز المثيرات اللغوية المختلفة. يختبر الباحثون الآن كيف تؤثر المهارات اللغوية علي الدماغ. و لعل قد يستفيد السمع أيضا، عندما يتعلم المرء لاحقا اللغات.