Разговорник

bg Притежателни местоимения 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [шейсет и шест]

Притежателни местоимения 1

Притежателни местоимения 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български тигриня Играйте Повече
аз – мой / свой / си ኣነ --ና-ይ ኣ- - ና-- ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
a-e ---ate-i a-- - n----- a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. ና-ይ-መፍትሕ--ነ- ። ና-- መ--- ሲ-- ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
n-teyi----iti--i---n----። n----- m-------- s----- ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. ና-- ቲከት -ት------ነዮ-። ና-- ቲ-- (----- ሲ-- ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
n--eyi-t-keti (--k--e-i)-sīn--- ። n----- t----- (--------- s----- ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
ти – твой / свой / си ንስኻ ----ካ ን-- - ና-- ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
nis-h-------t-ka n------ - n----- n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? መ---- -ኺ--- ዶ? መ---- ረ---- ዶ- መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
mefit-h-ik----ẖī-ik-y--d-? m---------- r---------- d-- m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? ቲኬት- ረ-ብካ--ዶ? ቲ--- ረ---- ዶ- ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
t-kēt-ka--e--īb-k--- -o? t------- r---------- d-- t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?
той – негов / му ን- - -ሳ ን- - ን- ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
n-s- -----a n--- - n--- n-s- - n-s- ----------- nisu - nisa
Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? መ-ትሑ -በይ ከምዘሎ-ትፈ-- -ኻ? መ--- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
me-i--ḥ- ab-yi--e----l- -i--l---i dī-̱-? m-------- a---- k------- t-------- d----- m-f-t-h-u a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- ----------------------------------------- mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? ቲኬ---በ- -ም-ሎ ትፈ-- ዲኻ? ቲ-- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
tī--t---b-y- kemi---o t-----t-- -īẖ-? t----- a---- k------- t-------- d----- t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- -------------------------------------- tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
тя – неин / й ን- ---ታ ን- - ና- ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
n-sa------a n--- - n--- n-s- - n-t- ----------- nisa - nata
Нейните пари / парите й ги няма. ገ--ባ-ጠ-ኡ። ገ--- ጠ--- ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
gen---b---’---’u። g------- t------- g-n-z-b- t-e-ī-u- ----------------- genizeba t’efī’u።
Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. ክ-ዲት ካርዳ‘ውን----። ክ--- ካ----- ጠ--- ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
k-r-d-ti ---ida--ini--’ef---። k------- k---------- t------- k-r-d-t- k-r-d-‘-i-i t-e-ī-u- ----------------------------- kiridīti karida‘wini t’efī’u።
ние – наш / ни ን-ና ---ትና ን-- - ና-- ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
ni-̣i---- n-ti-a n------ - n----- n-h-i-a - n-t-n- ---------------- niḥina - natina
Нашият дядо / дядо ни е болен. ኣ-ሓጎ- ሓሚ--ኣ-። ኣ---- ሓ-- ኣ-- ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
ab-----ona-ḥ-mīm-----። a--------- h------ a--- a-o-̣-g-n- h-a-ī-u a-o- ----------------------- aboḥagona ḥamīmu alo።
Нашата баба / баба ни е здрава. ዓባይ--ጥዕ---ለ-። ዓ--- ጥ-- ኣ--- ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘----i-- -’--i-a --ew-። ‘------- t------ a----- ‘-b-y-n- t-i-i-a a-e-a- ----------------------- ‘abayina t’i‘ina alewa።
вие – ваш / ви ን--ትኩ- - ና--ም ን----- - ና--- ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
n-siẖ-t-ku-- --n---ku-i n------------ - n------- n-s-h-a-i-u-i - n-t-k-m- ------------------------ nisiẖatikumi - natikumi
Деца, къде е вашият баща / баща ви? ቆል---ባባኹ--ኣበይ---? ቆ--- ባ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k-ol---፥-bab-h-um---beyi al-? k------- b-------- a---- a--- k-o-i-u- b-b-h-u-i a-e-i a-o- ----------------------------- k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
Деца, къде е вашата майка / майка ви? ቆ-ዑ፥---ኹ----ይ ኣላ? ቆ--- ማ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k--l---፥ mama-̱um----e-i----? k------- m-------- a---- a--- k-o-i-u- m-m-h-u-i a-e-i a-a- ----------------------------- k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

Креативният език

Днес креативността е важна черта. Всеки иска да бъде креативен. Защото креативните хора се смятат за интелигентни. Но и нашият език също трябва да бъде креативен. Някога хората се опитвали да говорят възможно най-правилно. Докато днес човек трябва да говори възможно най-творчески. Рекламата и новите медии са примери за това. Те показват как може да се играе с езика. През последните 50 години значението на креативността се е увеличило значително. Дори научните изследвания се интересуват от това явление. Психолози, педагози и философи изследват творческите процеси. Креативността се дефинира като способността да се създаде нещо ново. Така че един креативен говорител произвежда нови езикови форми. Те могат да бъдат думи или граматически структури. Чрез изучаването на творческия език, лингвистите могат да определят каксе изменя езика. Но не всеки разбира новите езикови елементи. За да се разбере креативния език е нужно знание. Човек трябва да знае как функционира езика. И също трябва да е запознат със света, в който живее говорещият. Само тогава ще може да разбере какво иска да каже той. Тийнейджърският жаргон е пример за това. Децата и младите хора винаги измислят нови термини. Възрастните често не разбират тези думи. В наши дни вече се публикуват речници, които обясняват тийнейджърския жаргон. Но обикновено само след едно поколение те са вече остарели! Въпреки това, креативният език може да се научи. Обучаващите предлагат различни курсове по него. Но най-важното правило е винаги: активирате вътрешния си глас!