Разговорник

bg Притежателни местоимения 1   »   ko 소유격 대명사 1

66 [шейсет и шест]

Притежателни местоимения 1

Притежателни местоимения 1

66 [예순여섯]

66 [yesun-yeoseos]

소유격 대명사 1

[soyugyeog daemyeongsa 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български корейски Играйте Повече
аз – мой / свой / си 저-- 제 저 – 제 저 – 제 ----- 저 – 제 0
jeo – -e j__ – j_ j-o – j- -------- jeo – je
Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. 저--제-열-를-못 ---요. 저_ 제 열__ 못 찾____ 저- 제 열-를 못 찾-어-. ---------------- 저는 제 열쇠를 못 찾겠어요. 0
j--ne-- ----e-ls-----l--os -ha-g-ss--o-o. j______ j_ y__________ m__ c_____________ j-o-e-n j- y-o-s-e-e-l m-s c-a-g-s---o-o- ----------------------------------------- jeoneun je yeolsoeleul mos chajgess-eoyo.
Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. 저는 제--를 못 찾-어요. 저_ 제 표_ 못 찾____ 저- 제 표- 못 찾-어-. --------------- 저는 제 표를 못 찾겠어요. 0
j--n--n -e --ol-u--m-s ch-jg--s-e-yo. j______ j_ p______ m__ c_____________ j-o-e-n j- p-o-e-l m-s c-a-g-s---o-o- ------------------------------------- jeoneun je pyoleul mos chajgess-eoyo.
ти – твой / свой / си 당신-- 당신의 당_ – 당__ 당- – 당-의 -------- 당신 – 당신의 0
da---in – -a--s---ui d______ – d_________ d-n-s-n – d-n-s-n-u- -------------------- dangsin – dangsin-ui
Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? 당-- -쇠를-찾--요? 당__ 열__ 찾____ 당-의 열-를 찾-어-? ------------- 당신의 열쇠를 찾았어요? 0
d--g-in--i y-o----le---c-a--a-s---yo? d_________ y__________ c_____________ d-n-s-n-u- y-o-s-e-e-l c-a---s---o-o- ------------------------------------- dangsin-ui yeolsoeleul chaj-ass-eoyo?
Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? 당신의 표- 찾았--? 당__ 표_ 찾____ 당-의 표- 찾-어-? ------------ 당신의 표를 찾았어요? 0
d-ng-i---- pyol--l-c-a----s-e--o? d_________ p______ c_____________ d-n-s-n-u- p-o-e-l c-a---s---o-o- --------------------------------- dangsin-ui pyoleul chaj-ass-eoyo?
той – негов / му 그-– -의 그 – 그_ 그 – 그- ------ 그 – 그의 0
g-- – ----i g__ – g____ g-u – g-u-i ----------- geu – geuui
Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? 그--열---어---는지 -아요? 그_ 열__ 어_ 있__ 알___ 그- 열-가 어- 있-지 알-요- ------------------ 그의 열쇠가 어디 있는지 알아요? 0
g---i --ol-o--a-e--i-i---e-nj- ---ayo? g____ y________ e___ i________ a______ g-u-i y-o-s-e-a e-d- i-s-e-n-i a---y-? -------------------------------------- geuui yeolsoega eodi issneunji al-ayo?
Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? 그---가 어디 --- -아-? 그_ 표_ 어_ 있__ 알___ 그- 표- 어- 있-지 알-요- ----------------- 그의 표가 어디 있는지 알아요? 0
g-u-i-p---a --d- -------j-----a--? g____ p____ e___ i________ a______ g-u-i p-o-a e-d- i-s-e-n-i a---y-? ---------------------------------- geuui pyoga eodi issneunji al-ayo?
тя – неин / й 그녀 - --의 그_ – 그__ 그- – 그-의 -------- 그녀 – 그녀의 0
geu-yeo-–--eu--e-ui g______ – g________ g-u-y-o – g-u-y-o-i ------------------- geunyeo – geunyeoui
Нейните пари / парите й ги няма. 그-의-돈---어졌어-. 그__ 돈_ 없_____ 그-의 돈- 없-졌-요- ------------- 그녀의 돈이 없어졌어요. 0
ge---e-u- --n-i-e-b--eojy------o-o. g________ d____ e__________________ g-u-y-o-i d-n-i e-b---o-y-o-s-e-y-. ----------------------------------- geunyeoui don-i eobs-eojyeoss-eoyo.
Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. 그리고--녀--신-카-도----어-. 그__ 그__ 신____ 없_____ 그-고 그-의 신-카-도 없-졌-요- -------------------- 그리고 그녀의 신용카드도 없어졌어요. 0
g-ul----g-u--eoui------o-gka---d- e----eojyeos--e---. g______ g________ s______________ e__________________ g-u-i-o g-u-y-o-i s-n-y-n-k-d-u-o e-b---o-y-o-s-e-y-. ----------------------------------------------------- geuligo geunyeoui sin-yongkadeudo eobs-eojyeoss-eoyo.
ние – наш / ни 우리 ---리의 우_ – 우__ 우- – 우-의 -------- 우리 – 우리의 0
u-i - u-i-i u__ – u____ u-i – u-i-i ----------- uli – uliui
Нашият дядо / дядо ни е болен. 우리의 할-버-------. 우__ 할____ 아____ 우-의 할-버-는 아-세-. --------------- 우리의 할아버지는 아프세요. 0
u-i-i-h-l--beoj--eun----use--. u____ h_____________ a________ u-i-i h-l-a-e-j-n-u- a-e-s-y-. ------------------------------ uliui hal-abeojineun apeuseyo.
Нашата баба / баба ни е здрава. 우리- -머-는--강하세요. 우__ 할___ 건_____ 우-의 할-니- 건-하-요- --------------- 우리의 할머니는 건강하세요. 0
uliui --lm----ne-- g-o-g-ngh-s-yo. u____ h___________ g______________ u-i-i h-l-e-n-n-u- g-o-g-n-h-s-y-. ---------------------------------- uliui halmeonineun geonganghaseyo.
вие – ваш / ви 너--–---들의 너_ – 너___ 너- – 너-들- --------- 너희 – 너희들의 0
n--h---–-----u-d--l-ui n_____ – n____________ n-o-u- – n-o-u-d-u---i ---------------------- neohui – neohuideul-ui
Деца, къде е вашият баща / баща ви? 얘--, -희-의 -빠는 어- -시-? 얘___ 너___ 아__ 어_ 계___ 얘-아- 너-들- 아-는 어- 계-니- --------------------- 얘들아, 너희들의 아빠는 어디 계시니? 0
y-e-e-l-a--ne--uide----i --pan-u- -odi----s-ni? y_________ n____________ a_______ e___ g_______ y-e-e-l-a- n-o-u-d-u---i a-p-n-u- e-d- g-e-i-i- ----------------------------------------------- yaedeul-a, neohuideul-ui appaneun eodi gyesini?
Деца, къде е вашата майка / майка ви? 얘들-,---들- 엄-- 어디 계시-? 얘___ 너___ 엄__ 어_ 계___ 얘-아- 너-들- 엄-는 어- 계-니- --------------------- 얘들아, 너희들의 엄마는 어디 계시니? 0
y-edeul-a---e-hu-d--l-u--eo---n--n eo-i-gye--n-? y_________ n____________ e________ e___ g_______ y-e-e-l-a- n-o-u-d-u---i e-m-a-e-n e-d- g-e-i-i- ------------------------------------------------ yaedeul-a, neohuideul-ui eommaneun eodi gyesini?

Креативният език

Днес креативността е важна черта. Всеки иска да бъде креативен. Защото креативните хора се смятат за интелигентни. Но и нашият език също трябва да бъде креативен. Някога хората се опитвали да говорят възможно най-правилно. Докато днес човек трябва да говори възможно най-творчески. Рекламата и новите медии са примери за това. Те показват как може да се играе с езика. През последните 50 години значението на креативността се е увеличило значително. Дори научните изследвания се интересуват от това явление. Психолози, педагози и философи изследват творческите процеси. Креативността се дефинира като способността да се създаде нещо ново. Така че един креативен говорител произвежда нови езикови форми. Те могат да бъдат думи или граматически структури. Чрез изучаването на творческия език, лингвистите могат да определят каксе изменя езика. Но не всеки разбира новите езикови елементи. За да се разбере креативния език е нужно знание. Човек трябва да знае как функционира езика. И също трябва да е запознат със света, в който живее говорещият. Само тогава ще може да разбере какво иска да каже той. Тийнейджърският жаргон е пример за това. Децата и младите хора винаги измислят нови термини. Възрастните често не разбират тези думи. В наши дни вече се публикуват речници, които обясняват тийнейджърския жаргон. Но обикновено само след едно поколение те са вече остарели! Въпреки това, креативният език може да се научи. Обучаващите предлагат различни курсове по него. Но най-важното правило е винаги: активирате вътрешния си глас!