Разговорник

bg Притежателни местоимения 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [шейсет и шест]

Притежателни местоимения 1

Притежателни местоимения 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български арменски Играйте Повече
аз – мой / свой / си ե- ---մ ե- - ի- ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-s - -m y-- - i- y-s - i- -------- yes - im
Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. Ե--ի--բանալին--ե---տ-ում: Ե- ի- բ------ չ-- գ------ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Ye- i--b-n---- ch’-em gtn-m Y-- i- b------ c----- g---- Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. Ե-----տոմսը--ե---տ--ւմ: Ե- ի- տ---- չ-- գ------ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y-- i- ---sy c----- -tn-m Y-- i- t---- c----- g---- Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ти – твой / свой / си դ-- - քո դ-- - ք- դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du-- k’-o d- - k--- d- - k-v- --------- du - k’vo
Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? Դու -ո --նա-ին-գտե-լ -ս: Դ-- ք- բ------ գ---- ե-- Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D- --v- b--al---g-e՞----s D- k--- b------ g---- y-- D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? Դո- քո--ո--ը գտ-՞լ --: Դ-- ք- տ---- գ---- ե-- Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D- k-v- --ms- g-e՞- y-s D- k--- t---- g---- y-- D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
той – негов / му նա-- ն-ա ն- - ն-- ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n-----ra n- - n-- n- - n-a -------- na - nra
Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? Դո- -իտե՞- -րա-----լ-- որ--ղ -: Դ-- գ----- ն-- բ------ ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D--g-te՞- nra b-n--in -or--g--e D- g----- n-- b------ v------ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? Դու--ի---- ն-ա-տո-ս---ր-ե---: Դ-- գ----- ն-- տ---- ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
D- g-t-՞----- to-s---o-t--- e D- g----- n-- t---- v------ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
тя – неин / й ն----իր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- ---r n- - i- n- - i- ------- na - ir
Нейните пари / парите й ги няма. Ն---գո----ը -կա: Ն-- գ------ չ--- Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nra -u--r------a N-- g----- c---- N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. Եվ ի- -ար--յ-ն ք-ր-- -- ---: Ե- ի- վ------- ք---- է- չ--- Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-- -r vark-y-- --a--- el -h’-a Y-- i- v------- k----- e- c---- Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
ние – наш / ни մ-նք ----ր մ--- - մ-- մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
me-k’----er m---- - m-- m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Нашият дядо / дядо ни е болен. Մե--պապ-կ--հ-վանդ-է: Մ-- պ----- հ----- է- Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Me- -ap-k-----an- e M-- p----- h----- e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Нашата баба / баба ни е здрава. Մեր տատ--ը--ռ-ղջ-է: Մ-- տ----- ա---- է- Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-- ta--ky-a-r-----e M-- t----- a------ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
вие – ваш / ви դու- - ձ-ր դ--- - ձ-- դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
duk-------r d--- - d--- d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Деца, къде е вашият баща / баща ви? Որտե-ղ է-ձե- հ-յ---ը: Ո----- է ձ-- հ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vo--e--- ---zer --y---y V------- e d--- h------ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Деца, къде е вашата майка / майка ви? Ո---՞ղ - ձ-ր -այրիկը: Ո----- է ձ-- մ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vor----h e ---- ma--iky V------- e d--- m------ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Креативният език

Днес креативността е важна черта. Всеки иска да бъде креативен. Защото креативните хора се смятат за интелигентни. Но и нашият език също трябва да бъде креативен. Някога хората се опитвали да говорят възможно най-правилно. Докато днес човек трябва да говори възможно най-творчески. Рекламата и новите медии са примери за това. Те показват как може да се играе с езика. През последните 50 години значението на креативността се е увеличило значително. Дори научните изследвания се интересуват от това явление. Психолози, педагози и философи изследват творческите процеси. Креативността се дефинира като способността да се създаде нещо ново. Така че един креативен говорител произвежда нови езикови форми. Те могат да бъдат думи или граматически структури. Чрез изучаването на творческия език, лингвистите могат да определят каксе изменя езика. Но не всеки разбира новите езикови елементи. За да се разбере креативния език е нужно знание. Човек трябва да знае как функционира езика. И също трябва да е запознат със света, в който живее говорещият. Само тогава ще може да разбере какво иска да каже той. Тийнейджърският жаргон е пример за това. Децата и младите хора винаги измислят нови термини. Възрастните често не разбират тези думи. В наши дни вече се публикуват речници, които обясняват тийнейджърския жаргон. Но обикновено само след едно поколение те са вече остарели! Въпреки това, креативният език може да се научи. Обучаващите предлагат различни курсове по него. Но най-важното правило е винаги: активирате вътрешния си глас!