Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ro mare – mic

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski rumunski Igra Više
veliko i malo ma-- ş- m-c mare şi mic 0
Slon je velik. El------- e--- m---. Elefantul este mare. 0
Miš je malen. Şo------- e--- m--. Şoarecele este mic. 0
tamno i svijetlo în------- ş- l-----s întunecat şi luminos 0
Noć je tamna. No----- e--- î---------. Noaptea este întunecată. 0
Dan je svijetao. Zi-- e--- l--------. Ziua este luminoasă. 0
staro i mlado bă---- ş- t---r bătrân şi tânăr 0
Naš djed je jako star. Bu----- n----- e--- f----- b-----. Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. În u--- c- 70 d- a-- e-- î--- t----. În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
lijepo i ružno fr---- ş- u--t frumos şi urât 0
Leptir je lijep. Fl------- e--- f-----. Fluturele este frumos. 0
Pauk je ružan. Pă-------- e--- u---. Păianjenul este urât. 0
debelo i mršavo gr-- ş- s--b gras şi slab 0
Žena od 100 kila je debela. O f----- l- 100 d- k-------- e--- g----. O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Un b----- l- 50 d- k-------- e--- s---. Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
skupo i jeftino sc--- ş- i----n scump şi ieftin 0
Auto je skupo. Ma---- e--- s-----. Maşina este scumpă. 0
Novine su jeftine. Zi---- e--- i-----. Ziarul este ieftin. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...