Knjiga fraza

bs Veznici 3   »   hy Conjunctions 3

96 [devedeset i šest]

Veznici 3

Veznici 3

96 [իննսունվեց]

96 [innsunvets’]

Conjunctions 3

[bard storadasakan 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski armenski Igra Više
Ja ustajem čim budilnik zazvoni. Ես--եր-ե--կե--ւմ- ե-բ զար---ց-չը--ն-ո-մ -: Ե- վ-- ե- կ------ ե-- զ--------- զ----- է- Ե- վ-ր ե- կ-ն-ւ-, ե-բ զ-ր-ո-ց-չ- զ-գ-ւ- է- ------------------------------------------ Ես վեր եմ կենում, երբ զարդուցիչը զնգում է: 0
Y-s--e- --------m---e------d-t-’i--’y ----m-e Y-- v-- y-- k----- y--- z------------ z---- e Y-s v-r y-m k-n-m- y-r- z-r-u-s-i-h-y z-g-m e --------------------------------------------- Yes ver yem kenum, yerb zarduts’ich’y zngum e
Ja postajem umoran čim trebam učiti. Ես հ-գ---մ -մ- ----պե-ք-----վո--մ: Ե- հ------ ե-- ե-- պ--- է ս------- Ե- հ-գ-ո-մ ե-, ե-բ պ-տ- է ս-վ-ր-մ- ---------------------------------- Ես հոգնում եմ, երբ պետք է սովորեմ: 0
Ye--h------y--- y-rb pe--’-- ---or-m Y-- h----- y--- y--- p---- e s------ Y-s h-g-u- y-m- y-r- p-t-’ e s-v-r-m ------------------------------------ Yes hognum yem, yerb petk’ e sovorem
Ja prestajem raditi čim napunim 60. Ես կ-ադ-րե---շ-ատե---երբ -- վաթ-ու- տ-րեկա- դ--նամ: Ե- կ------- ա------- ե-- ե- վ------ տ------ դ------ Ե- կ-ա-ա-ե- ա-խ-տ-լ- ե-բ ե- վ-թ-ո-ն տ-ր-կ-ն դ-ռ-ա-: --------------------------------------------------- Ես կդադարեմ աշխատել, երբ ես վաթսուն տարեկան դառնամ: 0
Y-- kd--ar-- -s--h--e-,-y--b y-s---t---n--ar-kan----r-am Y-- k------- a--------- y--- y-- v------ t------ d------ Y-s k-a-a-e- a-h-h-t-l- y-r- y-s v-t-s-n t-r-k-n d-r-n-m -------------------------------------------------------- Yes kdadarem ashkhatel, yerb yes vat’sun tarekan darrnam
Kada ćete nazvati? Ե՞րբ-Դ-ւ---զ----հա---: Ե--- Դ--- կ----------- Ե-ր- Դ-ւ- կ-ա-գ-հ-ր-ք- ---------------------- Ե՞րբ Դուք կզանգահարեք: 0
Y------uk---zan----r--’ Y---- D--- k----------- Y-՞-b D-k- k-a-g-h-r-k- ----------------------- Ye՞rb Duk’ kzangaharek’
Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena. Ե-բ-ես-ժաման---ու-ե-ա-: Ե-- ե- ժ------ ո------- Ե-բ ե- ժ-մ-ն-կ ո-ն-ն-մ- ----------------------- Երբ ես ժամանակ ունենամ: 0
Y--b -es z-a-ana-------m Y--- y-- z------- u----- Y-r- y-s z-a-a-a- u-e-a- ------------------------ Yerb yes zhamanak unenam
On će zvati čim bude imao nešto vremena. Ն- կզա-գահա-ի----բ--- ժա--նա- ----ն-: Ն- կ---------- ե-- ն- ժ------ ո------ Ն- կ-ա-գ-հ-ր-, ե-բ ն- ժ-մ-ն-կ ո-ն-ն-: ------------------------------------- Նա կզանգահարի, երբ նա ժամանակ ունենա: 0
Na-kzan-ahari,--e----- zh--anak-u-e-a N- k---------- y--- n- z------- u---- N- k-a-g-h-r-, y-r- n- z-a-a-a- u-e-a ------------------------------------- Na kzangahari, yerb na zhamanak unena
Koliko dugo ćete raditi? Ի---ա-- -- --խ--ե---: Ի------ ե- ա--------- Ի-չ-ա-ն ե- ա-խ-տ-լ-ւ- --------------------- Ինչքա՞ն եք աշխատելու: 0
Inc--k’-՞- yek--a-h--at--u I--------- y--- a--------- I-c-’-’-՞- y-k- a-h-h-t-l- -------------------------- Inch’k’a՞n yek’ ashkhatelu
Radit ću dok budem mogao / mogla. Ե--կաշ--տե-,---չքա- -ր-կարող-ն--: Ե- կ-------- ի----- ո- կ--------- Ե- կ-շ-ա-ե-, ի-չ-ա- ո- կ-ր-ղ-ն-մ- --------------------------------- Ես կաշխատեմ, ինչքան որ կարողանամ: 0
Y---kas--h----,-inch---a- -o---ar-g---am Y-- k---------- i-------- v-- k--------- Y-s k-s-k-a-e-, i-c-’-’-n v-r k-r-g-a-a- ---------------------------------------- Yes kashkhatem, inch’k’an vor karoghanam
Ja ću raditi dok budem zdrav / zdrava. Ես -աշ-ատե-- ----ան -- --ո---լ----: Ե- կ-------- ի----- ո- ա---- լ----- Ե- կ-շ-ա-ե-, ի-չ-ա- ո- ա-ո-ջ լ-ն-մ- ----------------------------------- Ես կաշխատեմ, ինչքան որ առողջ լինեմ: 0
Ye- k-s--h-t-m----c-’k’-n---r------h- ----m Y-- k---------- i-------- v-- a------ l---- Y-s k-s-k-a-e-, i-c-’-’-n v-r a-r-g-j l-n-m ------------------------------------------- Yes kashkhatem, inch’k’an vor arroghj linem
On leži u krevetu umjesto da radi. Ն- ------ո---պ----- - աշ--տել-ւ փո-ար-ն: Ն- ա-------- պ----- է ա-------- փ------- Ն- ա-կ-ղ-ո-մ պ-ռ-ա- է ա-խ-տ-լ-ւ փ-խ-ր-ն- ---------------------------------------- Նա անկողնում պառկած է աշխատելու փոխարեն: 0
Na ank---nu- -ar-k--s e -sh--ate-----vo---ren N- a-------- p------- e a--------- p--------- N- a-k-g-n-m p-r-k-t- e a-h-h-t-l- p-v-k-a-e- --------------------------------------------- Na ankoghnum parrkats e ashkhatelu p’vokharen
Ona čita novine umjesto da kuha. Ն- -երթ է-կա-դո-մ----լ---փ-խա---: Ն- թ--- է կ------ ե----- փ------- Ն- թ-ր- է կ-ր-ո-մ ե-ե-ո- փ-խ-ր-ն- --------------------------------- Նա թերթ է կարդում եփելու փոխարեն: 0
N-----e--’ - ---d------’-e-u p’-------n N- t------ e k----- y------- p--------- N- t-y-r-’ e k-r-u- y-p-y-l- p-v-k-a-e- --------------------------------------- Na t’yert’ e kardum yep’yelu p’vokharen
On sjedi u gostionici umjesto da ide kući. Նա պ--դ--ում -ստա--- -ու--գ-ա-ու-փոխ--ե-: Ն- պ-------- ն---- է տ--- գ----- փ------- Ն- պ-ն-ո-ո-մ ն-տ-ծ է տ-ւ- գ-ա-ո- փ-խ-ր-ն- ----------------------------------------- Նա պանդոկում նստած է տուն գնալու փոխարեն: 0
N- p--d-k-m--s-a-- --tun g---u--’-----ren N- p------- n----- e t-- g---- p--------- N- p-n-o-u- n-t-t- e t-n g-a-u p-v-k-a-e- ----------------------------------------- Na pandokum nstats e tun gnalu p’vokharen
Koliko ja znam, on stanuje ovdje. Ի--ք-ն---տ-մ -ա ---տ-ղ է -----մ: Ի----- գ---- ն- ա----- է ա------ Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն- ա-ս-ե- է ա-ր-ւ-: -------------------------------- Ինչքան գիտեմ նա այստեղ է ապրում: 0
I------an gi----na a----g- e-apr-m I-------- g---- n- a------ e a---- I-c-’-’-n g-t-m n- a-s-e-h e a-r-m ---------------------------------- Inch’k’an gitem na aystegh e aprum
Koliko ja znam, njegova žena je bolesna. Ի----ն---տե--նրա ---ը --վան- է: Ի----- գ---- ն-- կ--- հ----- է- Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն-ա կ-ն- հ-վ-ն- է- ------------------------------- Ինչքան գիտեմ նրա կինը հիվանդ է: 0
I--h’k’-- gi-e- nra ki-- hi-an--e I-------- g---- n-- k--- h----- e I-c-’-’-n g-t-m n-a k-n- h-v-n- e --------------------------------- Inch’k’an gitem nra kiny hivand e
Koliko ja znam, on je nezaposlen. Ինչքան--ի-----ա--որ-ա-ո-րկ -: Ի----- գ---- ն- գ--------- է- Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն- գ-ր-ա-ո-ր- է- ----------------------------- Ինչքան գիտեմ նա գործազուրկ է: 0
I-----’an--it-m-n- -orts-z-r- e I-------- g---- n- g--------- e I-c-’-’-n g-t-m n- g-r-s-z-r- e ------------------------------- Inch’k’an gitem na gortsazurk e
Ja sam prespavao, inače bih bio tačan. Ես -նա---ի---ա-ե-,-թե ----շ---ահ կլ----: Ե- ք--- է- մ------ թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ք-ա- է- մ-ա-ե-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: ---------------------------------------- Ես քնած էի մնացել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Ye---’na-s-e---------el--t----c-’---h-ht--a- kl-nei Y-- k----- e- m--------- t--- c--- c-------- k----- Y-s k-n-t- e- m-a-s-y-l- t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- --------------------------------------------------- Yes k’nats ei mnats’yel, t’ye ch’e chshtapah klinei
Ja sam propustio autobus, inače bih bio tačan. Ես ---ո-----ց --շացա, թ--չ-----ապ-հ-կ--նե-: Ե- ա--------- ո------ թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ա-տ-բ-ւ-ի- ո-շ-ց-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: ------------------------------------------- Ես ավտոբուսից ուշացա, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Ye- avtobu--t---u-h--s-----’-e ch’- ----ta--- -linei Y-- a---------- u-------- t--- c--- c-------- k----- Y-s a-t-b-s-t-’ u-h-t-’-, t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- ---------------------------------------------------- Yes avtobusits’ ushats’a, t’ye ch’e chshtapah klinei
Ja nisam našao put, inače bih bio tačan. Ե- -ա-----հը-------ե-- թե -է-ճ------ -լին--: Ե- ճ-------- չ-- գ---- թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ճ-ն-պ-ր-ը չ-մ գ-ե-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: -------------------------------------------- Ես ճանապարհը չեմ գտել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Y-----anap-rhy--h’----g-e---t’y- -----chs--ap-h k--n-i Y-- c--------- c----- g---- t--- c--- c-------- k----- Y-s c-a-a-a-h- c-’-e- g-e-, t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- ------------------------------------------------------ Yes chanaparhy ch’yem gtel, t’ye ch’e chshtapah klinei

Jezik i matematika

Razmišljanje i jezik idu jedno s drugim. Uzajamno utječu jedno na drugo. Jezičke strukture oblikuju strukturu našeg mišljenja. U pojedinim jezicima, na primjer, ne postoje riječi za brojeve. Govornici ne razumiju koncept brojeva. Matematika i jezici takođe nekako idu jedno s drugim. Gramatičke i matematičke strukture često sliče jedna drugoj. Neki istraživači smatraju da se također slično obrađuju. Smatraju da je centar za govor zadužen i za matematiku. Mogao bi pomoći mozgu da računa. Međutim, nova istraživanja dolaze do drugog zaključka. Ona pokazuju da naš mozak obrađuje matematiku bez jezika. Istraživači su ispitivali tri čovjeka. Mozak tih ispitanika je bio ozlijeđen. I centar za govor je bio oštećen. Muškarci su kod pričanja imali velikih poteškoća. Više nisu mogli oblikovati jednostavne rečenice. Riječi takođe nisu razumjeli. Nakon jezičkog testa muškarci su morali riješiti matematičke zadatke. Neki od tih zadataka su bili veoma složeni. Uprkos tome, ispitanici su ih mogli riješiti! Rezultat ovog istraživanja je veoma zanimljiv. On pokazuje da matematika nije kodirana riječima. Moguće je da matematika i jezik imaju istu osnovu. Oboje obrađuje isti centar. Matematika se pritom ne mora prvo prevesti na jezik. Možda se jezik i matematika zajedno razvijaju... Kad je razvoj mozga završen, oni onda egzistiraju odvojeno!