Manual de conversa

ca Passat 3   »   mr भूतकाळ ३

83 [vuitanta-tres]

Passat 3

Passat 3

८३ [त्र्याऐंशी]

83 [Tryā'ainśī]

भूतकाळ ३

bhūtakāḷa 3

Tria com vols veure la traducció:   
català marathi Engegar Més
trucar टेल---- क--े टे___ क__ ट-ल-फ-न क-ण- ------------ टेलिफोन करणे 0
ṭ-l--hōna karaṇē ṭ________ k_____ ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
He trucat. म- टे-ि--- ---ा. मी टे___ के__ म- ट-ल-फ-न क-ल-. ---------------- मी टेलिफोन केला. 0
mī ṭ--i-hōna---l-. m_ ṭ________ k____ m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
He trucat per telèfon tota l’estona. मी---प---- वे----लिफ-नवर-ब-ल--होत-- --ह-ते. मी सं___ वे_ टे_____ बो__ हो__ / हो__ म- स-प-र-ण व-ळ ट-ल-फ-न-र ब-ल- ह-त-. / ह-त-. ------------------------------------------- मी संपूर्ण वेळ टेलिफोनवर बोलत होतो. / होते. 0
Mī s---ū--a-vēḷ- ---i---n-v--a --lat--h--ō.-/ H--ē. M_ s_______ v___ ṭ____________ b_____ h____ / H____ M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
preguntar वि-ार-े वि___ व-च-र-े ------- विचारणे 0
Vi-ā-aṇē V_______ V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Li he preguntat. मी-व--ा---. मी वि____ म- व-च-र-े- ----------- मी विचारले. 0
m---i---a--. m_ v________ m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
Sempre he preguntat. म--न-ह-मीच-----रत --ो. मी ने___ वि___ आ__ म- न-ह-म-च व-च-र- आ-ो- ---------------------- मी नेहेमीच विचारत आलो. 0
M-----ēm-ca-v-cā-a-a -lō. M_ n_______ v_______ ā___ M- n-h-m-c- v-c-r-t- ā-ō- ------------------------- Mī nēhēmīca vicārata ālō.
explicar नि---न ---े नि___ क__ न-व-द- क-ण- ----------- निवेदन करणे 0
N-vē-----k---ṇē N_______ k_____ N-v-d-n- k-r-ṇ- --------------- Nivēdana karaṇē
Li he explicat. म- -िवेद- -ेले. मी नि___ के__ म- न-व-द- क-ल-. --------------- मी निवेदन केले. 0
mī--iv-d-n--k--ē. m_ n_______ k____ m- n-v-d-n- k-l-. ----------------- mī nivēdana kēlē.
Li he explicat tota la història. मी--ू-्ण-कह-णी न---दन के-ी. मी पू__ क__ नि___ के__ म- प-र-ण क-ा-ी न-व-द- क-ल-. --------------------------- मी पूर्ण कहाणी निवेदन केली. 0
Mī --r----ahā-ī nivēd-na ----. M_ p____ k_____ n_______ k____ M- p-r-a k-h-ṇ- n-v-d-n- k-l-. ------------------------------ Mī pūrṇa kahāṇī nivēdana kēlī.
estudiar श---े-/---्-ा--करणे शि__ / अ___ क__ श-क-े / अ-्-ा- क-ण- ------------------- शिकणे / अभ्यास करणे 0
Ś------ -bh-āsa k--a-ē Ś______ a______ k_____ Ś-k-ṇ-/ a-h-ā-a k-r-ṇ- ---------------------- Śikaṇē/ abhyāsa karaṇē
He estudiat. म---िकले- /--िकलो. मी शि___ / शि___ म- श-क-े- / श-क-ो- ------------------ मी शिकले. / शिकलो. 0
m- śik--ē--/ -ikalō. m_ ś______ / Ś______ m- ś-k-l-. / Ś-k-l-. -------------------- mī śikalē. / Śikalō.
He estudiat tot el vespre. मी स----्---ं-्--काळ-- अ--य-स-क-ला. मी सं___ सं______ अ___ के__ म- स-प-र-ण स-ध-य-क-ळ-र अ-्-ा- क-ल-. ----------------------------------- मी संपूर्ण संध्याकाळभर अभ्यास केला. 0
Mī --mpū-ṇ--sand-yā--ḷabha-- ab-yā-- k-l-. M_ s_______ s_______________ a______ k____ M- s-m-ū-ṇ- s-n-h-ā-ā-a-h-r- a-h-ā-a k-l-. ------------------------------------------ Mī sampūrṇa sandhyākāḷabhara abhyāsa kēlā.
treballar का- करणे का_ क__ क-म क-ण- -------- काम करणे 0
K-----a--ṇē K___ k_____ K-m- k-r-ṇ- ----------- Kāma karaṇē
He treballat. म- ------ले. मी का_ के__ म- क-म क-ल-. ------------ मी काम केले. 0
m----ma -ēl-. m_ k___ k____ m- k-m- k-l-. ------------- mī kāma kēlē.
He treballat tot el dia. म----र्ण द--स---म-क-ले. मी पू__ दि__ का_ के__ म- प-र-ण द-व- क-म क-ल-. ----------------------- मी पूर्ण दिवस काम केले. 0
M- p-r-a -i-a----ā-a k--ē. M_ p____ d_____ k___ k____ M- p-r-a d-v-s- k-m- k-l-. -------------------------- Mī pūrṇa divasa kāma kēlē.
menjar जेव-े जे__ ज-व-े ----- जेवणे 0
J-v--ē J_____ J-v-ṇ- ------ Jēvaṇē
He menjat. मी-ज-वलो.-/ जेवल-. मी जे___ / जे___ म- ज-व-ो- / ज-व-े- ------------------ मी जेवलो. / जेवले. 0
mī---v---. --J-va-ē. m_ j______ / J______ m- j-v-l-. / J-v-l-. -------------------- mī jēvalō. / Jēvalē.
M’he menjat tot el menjar. मी-स-्- जे-ण---व-ो--/---व--. मी स__ जे__ जे___ / जे___ म- स-्- ज-व- ज-व-ो- / ज-व-े- ---------------------------- मी सर्व जेवण जेवलो. / जेवले. 0
Mī--a-va--ēv-ṇa -ēva--. - J-v---. M_ s____ j_____ j______ / J______ M- s-r-a j-v-ṇ- j-v-l-. / J-v-l-. --------------------------------- Mī sarva jēvaṇa jēvalō. / Jēvalē.

La història de la lingüística

Els éssers humans sempre s'han sentit fascinats pels idiomes. Per això la lingüística té una història molt llarga al seu darrere. La lingüística és l'estudi sistemàtic de la llengua. Fa milers d'anys les persones ja reflexionaven sobre el llenguatge. Així va ser com diferents cultures van desenvolupar diferents sistemes. El resultat va ser l'aparició de diferents descripcions sobre les llengües. La lingüística actual es basa sobretot en teories antigues. Especialment a Grècia van néixer moltes tradicions. L'obra coneguda més antiga sobre el llenguatge procedeix de l'Índia. Va ser escrita pel gramàtic Sakatayana fa 3000 anys. Durant l'Antiguitat, filòsofs com Plató van tractar la qüestió del llenguatge. Després van ser els autors de Roma qui van desenvolupar les seves teories. També els àrabs van desenvolupar algunes tradicions. En les seves obres es descriu amb exactitud la llengua àrab. En l'Edat Moderna, els filòsofs volien saber d'on procedia el llenguatge. Els erudits es van interessar especialment per la història del llenguatge. Al segle XVIII es van començar a comparar unes llengües amb les altres. S'intentava resoldre com es desenvolupen els idiomes. Després la ciència va passar a concentrar-se en el llenguatge entès com a sistema. La qüestió sobre com funcionen les llengües era el tema central. En el si de la lingüística actual conviuen múltiples corrents. Des dels anys cinquanta s'han desenvolupat noves disciplines. Aquestes noves disciplines han patit una forta influència d'altres ciències. Bons exemples en tenim en la psicolingüística o en la comunicació intercultural. Els nous corrents de la lingüística estan molt especialitzats. Per exemple, la lingüística feminista. De manera que la història de la lingüística continua... Mentre hi hagi llengües, seguirem reflexionant sobre elles!