Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   pt justificar alguma coisa 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (PT) Poslouchat Více
Proč nepřijdete? P-rq-e é qu-----ê -ã---em? P----- é q-- v--- n-- v--- P-r-u- é q-e v-c- n-o v-m- -------------------------- Porque é que você não vem? 0
Je špatné počasí. O ----o--s-á --o -au. O t---- e--- t-- m--- O t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------- O tempo está tão mau. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. E- -ão vou por-u--o ---po-está--ão-ma-. E- n-- v-- p----- o t---- e--- t-- m--- E- n-o v-u p-r-u- o t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------------------------- Eu não vou porque o tempo está tão mau. 0
Proč nepřijde? P-rque----u---l- n-- v-m? P----- é q-- e-- n-- v--- P-r-u- é q-e e-e n-o v-m- ------------------------- Porque é que ele não vem? 0
Není pozván. El- -ã- --i-co-vi-ado. E-- n-- f-- c--------- E-e n-o f-i c-n-i-a-o- ---------------------- Ele não foi convidado. 0
Nepřijde, protože není pozván. E-- -ã- vem -orq---n---f---co--i--d-. E-- n-- v-- p----- n-- f-- c--------- E-e n-o v-m p-r-u- n-o f-i c-n-i-a-o- ------------------------------------- Ele não vem porque não foi convidado. 0
Proč nepřijdeš? P-r-u- - --e nã---e--? P----- é q-- n-- v---- P-r-u- é q-e n-o v-n-? ---------------------- Porque é que não vens? 0
Nemám čas. E-------enho------. E- n-- t---- t----- E- n-o t-n-o t-m-o- ------------------- Eu não tenho tempo. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. Eu--ã- v---porq-- nã- t--ho--e--o. E- n-- v-- p----- n-- t---- t----- E- n-o v-u p-r-u- n-o t-n-o t-m-o- ---------------------------------- Eu não vou porque não tenho tempo. 0
Proč nezůstaneš? Por----- que-nã- f--a-? P----- é q-- n-- f----- P-r-u- é q-e n-o f-c-s- ----------------------- Porque é que não ficas? 0
Musím ještě pracovat. Ai-d--t-n-o --e -r-bal---. A---- t---- q-- t--------- A-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- -------------------------- Ainda tenho que trabalhar. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. Eu nã- f-c- p--que --n-- t-n-o -u---rab-lh-r. E- n-- f--- p----- a---- t---- q-- t--------- E- n-o f-c- p-r-u- a-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. 0
Proč už odcházíte? P-r-u--é--u- -ai -á e-b---? P----- é q-- v-- j- e------ P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Jsem unavený. Eu e---- -om-so-o. E- e---- c-- s---- E- e-t-u c-m s-n-. ------------------ Eu estou com sono. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Eu --u ----ue--s-ou-co- son-. E- v-- p----- e---- c-- s---- E- v-u p-r-u- e-t-u c-m s-n-. ----------------------------- Eu vou porque estou com sono. 0
Proč už odjíždíte? Po-q-e-é--ue-v-i j- em-o--? P----- é q-- v-- j- e------ P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Je už pozdě. Já-é -arde. J- é t----- J- é t-r-e- ----------- Já é tarde. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. E- vo--m- --bor- --r-ue--- é--a---. E- v----- e----- p----- j- é t----- E- v-u-m- e-b-r- p-r-u- j- é t-r-e- ----------------------------------- Eu vou-me embora porque já é tarde. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.