Konverzační příručka

cs mít něco rád   »   pt gostar de uma coisa

70 [sedmdesát]

mít něco rád

mít něco rád

70 [setenta]

gostar de uma coisa

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (PT) Poslouchat Více
Chcete si zakouřit? (V--ê)-q--r-f---r? (----- q--- f----- (-o-ê- q-e- f-m-r- ------------------ (Você) quer fumar? 0
Chcete si zatančit? (-oc-)---e---anç--? (----- q--- d------ (-o-ê- q-e- d-n-a-? ------------------- (Você) quer dançar? 0
Chcete se projít? (Vo----que- ---s--r? (----- q--- p------- (-o-ê- q-e- p-s-e-r- -------------------- (Você) quer passear? 0
Chtěl / chtěla bych si zakouřit. Eu qu--i- fu-ar. E- q----- f----- E- q-e-i- f-m-r- ---------------- Eu queria fumar. 0
Chceš cigaretu? Q----s--m--i--rro? Q----- u- c------- Q-e-e- u- c-g-r-o- ------------------ Queres um cigarro? 0
Chce připálit. Ele q-er-- lu-e. E-- q----- l---- E-e q-e-i- l-m-. ---------------- Ele queria lume. 0
Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. E--q-eri--be--- al--m---o-sa. E- q----- b---- a----- c----- E- q-e-i- b-b-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria beber alguma coisa. 0
Něco bych snědl / snědla. Eu qu-r----ome--alguma-c---a. E- q----- c---- a----- c----- E- q-e-i- c-m-r a-g-m- c-i-a- ----------------------------- Eu queria comer alguma coisa. 0
Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. Eu ----ia--e--a-sa---- p----. E- q----- d-------- u- p----- E- q-e-i- d-s-a-s-r u- p-u-o- ----------------------------- Eu queria descansar um pouco. 0
Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. E- ---ria p---u------he-um- -o--a. E- q----- p------------ u-- c----- E- q-e-i- p-r-u-t-r-l-e u-a c-i-a- ---------------------------------- Eu queria perguntar-lhe uma coisa. 0
Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. E- qu--i- -------he um-fa-o-. E- q----- p-------- u- f----- E- q-e-i- p-d-r-l-e u- f-v-r- ----------------------------- Eu queria pedir-lhe um favor. 0
Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. E- qu-r-- co-vidá-l---a-- -lg--a---i-a. E- q----- c--------- p--- a----- c----- E- q-e-i- c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- --------------------------------------- Eu queria convidá-lo para alguma coisa. 0
Co si přejete, prosím? O que é --- d-se-a---or--a--r? O q-- é q-- d------ p-- f----- O q-e é q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------------ O que é que deseja, por favor? 0
Přejete si kávu? Des--- -m-c-fé? D----- u- c---- D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? Ou-pre---- ant-s-u- --á? O- p------ a---- u- c--- O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Chceme jet domů. Qu---amos--- para ---a. Q-------- i- p--- c---- Q-e-í-m-s i- p-r- c-s-. ----------------------- Queríamos ir para casa. 0
Chcete zavolat taxi? Que-------tá--? Q----- u- t---- Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Chtějí telefonovat. E--s-q-e--m -e----na-. E--- q----- t--------- E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Dva jazyky = dvě centra v mozku!

Našemu mozku nezáleží na tom, kdy se jazyk naučíme. To proto, že má různá úložiště pro různé jazyky. Ne všechny jazyky, které se učíme, se ukládají společně. Jazyky, které se naučíme jako dospělí, mají své vlastní úložiště. To znamená, že mozek zpracovává nová pravidla na jiném místě. Nejsou uložena společně s mateřským jazykem. Naopak lidé, kteří vyrostli v dvoujazyčném prostředí, používají pouze jednu část mozku. K tomuto závěru dospěly četné studie. Vědci zkoumali několik jedinců. Ti mluvili plynně dvěma jazyky. Část z nich však s oběma jazyky vyrůstala. Ti ostatní se druhý jazyk naučili až v průběhu života. Vědci potom během testů měřili jejich mozkovou aktivitu. Mohli tak zkoumat, které oblasti mozku byly během testů aktivní. A zjistili, že „pozdější” studenti mají dvě centra řeči! Že tomu tak je, se vědci domnívali již dlouho. U lidí s poraněním mozku se projevují různé symptomy. Poškození mozku tedy může vést také k problémům s řečí. Takto postižení lidé pak hůře vyslovují nebo rozumí. Oběti nehod mluvící dvěma jazyky však vykazují někdy zvláštní příznaky. Jejich problémy s řečí se ne vždy projeví u obou jazyků. Pokud je zasažena pouze jedna část mozku, může ta druhá nadále fungovat. Pacienti pak mluví jedním jazykem lépe než druhým. Opětovné učení těchto dvou jazyků pak také probíhá různou rychlostí. To dokazuje, že oba jazyky nejsou uloženy na stejném místě. Protože se neukládaly ve stejném čase, vytvořily se dvě různé oblasti. Stále není známo, jak přesně náš mozek zvládá více jazyků. Nové objevy ale mohou vést k novým učebním postupům.