Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   ru нуждаться – хотеть

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [шестьдесят девять]

69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть

[nuzhdatʹsya – khotetʹ]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ruština Poslouchat Více
Potřebuji postel. М-е -у-на-к-оват-. М-- н---- к------- М-е н-ж-а к-о-а-ь- ------------------ Мне нужна кровать. 0
M-e n-zh---k-ov-t-. M-- n----- k------- M-e n-z-n- k-o-a-ʹ- ------------------- Mne nuzhna krovatʹ.
Chci spát. Я-х-ч- -пать. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-ь- ------------- Я хочу спать. 0
Y- kh--hu---atʹ. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-ʹ- ---------------- Ya khochu spatʹ.
Je tady nějaká postel? З---ь-е--- кров--ь? З---- е--- к------- З-е-ь е-т- к-о-а-ь- ------------------- Здесь есть кровать? 0
Z-e-ʹ --s-ʹ---ova--? Z---- y---- k------- Z-e-ʹ y-s-ʹ k-o-a-ʹ- -------------------- Zdesʹ yestʹ krovatʹ?
Potřebuji lampu. Мн---у--а-ла--а. М-- н---- л----- М-е н-ж-а л-м-а- ---------------- Мне нужна лампа. 0
Mn- n----a--am--. M-- n----- l----- M-e n-z-n- l-m-a- ----------------- Mne nuzhna lampa.
Chci číst. Я-х--у-ч---ть. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читать. 0
Ya--hoch- chi--tʹ. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-i-a-ʹ- ------------------ Ya khochu chitatʹ.
Je tady nějaká lampa? Зд--ь----ь---мп-? З---- е--- л----- З-е-ь е-т- л-м-а- ----------------- Здесь есть лампа? 0
Zde-ʹ ye-tʹ-lam--? Z---- y---- l----- Z-e-ʹ y-s-ʹ l-m-a- ------------------ Zdesʹ yestʹ lampa?
Potřebuji telefon. М-----ж-----л-ф-н. М-- н---- т------- М-е н-ж-н т-л-ф-н- ------------------ Мне нужен телефон. 0
Mne--u-h-n te----n. M-- n----- t------- M-e n-z-e- t-l-f-n- ------------------- Mne nuzhen telefon.
Chci telefonovat. Я хо-у-по-в-нить. Я х--- п--------- Я х-ч- п-з-о-и-ь- ----------------- Я хочу позвонить. 0
Ya -h---- --zv--i--. Y- k----- p--------- Y- k-o-h- p-z-o-i-ʹ- -------------------- Ya khochu pozvonitʹ.
Je tady nějaký telefon? З-ес- есть-телефон? З---- е--- т------- З-е-ь е-т- т-л-ф-н- ------------------- Здесь есть телефон? 0
Z---ʹ----tʹ-t-lef-n? Z---- y---- t------- Z-e-ʹ y-s-ʹ t-l-f-n- -------------------- Zdesʹ yestʹ telefon?
Potřebuji foťák. М-е --жна -аме--. М-- н---- к------ М-е н-ж-а к-м-р-. ----------------- Мне нужна камера. 0
M-e nuz-n---a--r-. M-- n----- k------ M-e n-z-n- k-m-r-. ------------------ Mne nuzhna kamera.
Chci fotit. Я хочу-ф---г-афи--ва-ь. Я х--- ф--------------- Я х-ч- ф-т-г-а-и-о-а-ь- ----------------------- Я хочу фотографировать. 0
Y--k--c-u---t---a-ir--a--. Y- k----- f--------------- Y- k-o-h- f-t-g-a-i-o-a-ʹ- -------------------------- Ya khochu fotografirovatʹ.
Je tady nějaký foťák? З-е----с-- к--е-а? З---- е--- к------ З-е-ь е-т- к-м-р-? ------------------ Здесь есть камера? 0
Z-e-ʹ---stʹ k-m--a? Z---- y---- k------ Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-r-? ------------------- Zdesʹ yestʹ kamera?
Potřebuji počítač. Мн----жен---м--ю--р. М-- н---- к--------- М-е н-ж-н к-м-ь-т-р- -------------------- Мне нужен компьютер. 0
Mn- nu-----ko-----t-r. M-- n----- k---------- M-e n-z-e- k-m-ʹ-u-e-. ---------------------- Mne nuzhen kompʹyuter.
Chci poslat e-mail. Я-хо-у о-п--вит---лек-----о- со---ен-- -Э-ма--). Я х--- о-------- э---------- с-------- (-------- Я х-ч- о-п-а-и-ь э-е-т-о-н-е с-о-щ-н-е (---а-л-. ------------------------------------------------ Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). 0
Ya k--c-- o--r--i----l---ron-------obs----ni-e (--ma---. Y- k----- o-------- e----------- s------------ (-------- Y- k-o-h- o-p-a-i-ʹ e-e-t-o-n-y- s-o-s-c-e-i-e (---a-l-. -------------------------------------------------------- Ya khochu otpravitʹ elektronnoye soobshcheniye (E-mayl).
Je tady nějaký počítač? Здесь--ст--к-м-ь-т-р? З---- е--- к--------- З-е-ь е-т- к-м-ь-т-р- --------------------- Здесь есть компьютер? 0
Zdesʹ -est- k-mpʹ-u--r? Z---- y---- k---------- Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-ʹ-u-e-? ----------------------- Zdesʹ yestʹ kompʹyuter?
Potřebuji pero. Мне-н---- -ар----ая-руч-а. М-- н---- ш-------- р----- М-е н-ж-а ш-р-к-в-я р-ч-а- -------------------------- Мне нужна шариковая ручка. 0
Mne------a-----iko-a--------a. M-- n----- s---------- r------ M-e n-z-n- s-a-i-o-a-a r-c-k-. ------------------------------ Mne nuzhna sharikovaya ruchka.
Chci něco napsat. Я ---у ко----о-н-п-са--. Я х--- к------ н-------- Я х-ч- к-е-ч-о н-п-с-т-. ------------------------ Я хочу кое-что написать. 0
Ya--h-c-- k-y--c-to----i-atʹ. Y- k----- k-------- n-------- Y- k-o-h- k-y---h-o n-p-s-t-. ----------------------------- Ya khochu koye-chto napisatʹ.
Je tady nějaký papír a pero? З--сь--сть лист б--а---и---рик-ва- ру-ка? З---- е--- л--- б----- и ш-------- р----- З-е-ь е-т- л-с- б-м-г- и ш-р-к-в-я р-ч-а- ----------------------------------------- Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? 0
Z---- ye--- -----bum-gi-- ---riko---a -uch--? Z---- y---- l--- b----- i s---------- r------ Z-e-ʹ y-s-ʹ l-s- b-m-g- i s-a-i-o-a-a r-c-k-? --------------------------------------------- Zdesʹ yestʹ list bumagi i sharikovaya ruchka?

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…