Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   it aver bisogno – volere

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Kliknutím na libovolnou mezeru můžete zobrazit text nebo:   
čeština italština Poslouchat Více
Potřebuji postel. Ho b------ d- u- l----. Ho bisogno di un letto. 0
Chci spát. Vo---- d------. Voglio dormire. 0
Je tady nějaká postel? C’- u- l---- q--? C’è un letto qui? 0
Potřebuji lampu. Ho b------ d- u-- l------. Ho bisogno di una lampada. 0
Chci číst. Vo---- l------. Voglio leggere. 0
Je tady nějaká lampa? C’- u-- l------ q--? C’è una lampada qui? 0
Potřebuji telefon. Ho b------ d- u- t-------. Ho bisogno di un telefono. 0
Chci telefonovat. Vo---- f--- u-- c-------. Voglio fare una chiamata. 0
Je tady nějaký telefon? C’- u- t------- q--? C’è un telefono qui? 0
Potřebuji foťák. Ho b------ d- u-- m------- f----------. Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Chci fotit. Vo---- f----------. Voglio fotografare. 0
Je tady nějaký foťák? C’- u-- m------- f---------- q--? C’è una macchina fotografica qui? 0
Potřebuji počítač. Ho b------ d- u- c-------. Ho bisogno di un computer. 0
Chci poslat e-mail. Vo---- m------ u- E-----. Voglio mandare un E-mail. 0
Je tady nějaký počítač? C’- u- c------- q--? C’è un computer qui? 0
Potřebuji pero. Ho b------ d- u-- p----. Ho bisogno di una penna. 0
Chci něco napsat. Vo---- s------- q-------. Voglio scrivere qualcosa. 0
Je tady nějaký papír a pero? Ci s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--? Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…