Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   eo bezoni - voli

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština esperanto Poslouchat Více
Potřebuji postel. M- b-z-n-s l-ton. M- b------ l----- M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
Chci spát. Mi-v---s --rm-. M- v---- d----- M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Je tady nějaká postel? Ĉ- e--as l-t---i---e? Ĉ- e---- l--- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Potřebuji lampu. M- be---as---m--n. M- b------ l------ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
Chci číst. Mi vo--s-l-g-. M- v---- l---- M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Je tady nějaká lampa? Ĉu---t-- -amp- ĉi-ti-? Ĉ- e---- l---- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Potřebuji telefon. Mi -ez---- -----o-on. M- b------ t--------- M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
Chci telefonovat. Mi v---s-t----on-. M- v---- t-------- M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Je tady nějaký telefon? Ĉ--es--- te-efo-o----tie? Ĉ- e---- t------- ĉ------ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Potřebuji foťák. Mi-be---as--oti--n. M- b------ f------- M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
Chci fotit. Mi-vo--- ---i. M- v---- f---- M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Je tady nějaký foťák? Ĉ----ta--f-t-lo ĉi---e? Ĉ- e---- f----- ĉ------ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Potřebuji počítač. Mi----on---komp-tilon. M- b------ k---------- M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Chci poslat e-mail. Mi --las --nd- re------on. M- v---- s---- r---------- M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Je tady nějaký počítač? Ĉu-e-ta- --mputilo ĉ---i-? Ĉ- e---- k-------- ĉ------ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Potřebuji pero. M-----o-a--globsk-i-ilo-. M- b------ g------------- M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
Chci něco napsat. Mi -o--- -o--sk--bi. M- v---- i-- s------ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Je tady nějaký papír a pero? Ĉu est-------r--lio -a- g--b-kri--lo ĉ-----? Ĉ- e---- p--------- k-- g----------- ĉ------ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…