Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ruština Poslouchat Více
velký a malý Боль-ой-/ -а--- --лень--й-/ -ая Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bol----y-- ---a i -ale-ʹ-iy /--a-a B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Slon je velký. С--н-бол-ш--. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-------ʹ-h--. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Myš je malá. М----м---нькая. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M-shʹ -a-enʹk-y-. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
tmavý a světlý Тём--й-- -ая-и-с-етл-- ---ая Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T-m--y / -aya i --et--y-----ya T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Noc je tmavá. Н--ь ----а-. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N---ʹ---mnay-. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Den je světlý. Де---с--тлый. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D-n----et-yy. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
starý a mladý С-ары-----а- и-мол---- ---ая С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S--r-y /----- i -ol---y ----ya S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Náš děda je velmi starý. Наш---д------ч--ь-ст-ры-. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N--- ----sh------e-ʹ ---r--. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Před 70 lety byl ještě mladý. 7- --т н---- о- ещ- -ыл ---о-ы-. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- --- ----d-----es---- b-l ----dy-. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
hezký a ošklivý К--с-в-й-/ -а- --у---лив-й-- -ая К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K-asiv-- ----y--- u-odl--yy /---ya K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Motýl je hezký. Ба---ка--р-си---. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Ba-oc--- k------y-. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Pavouk je ošklivý. П-у--ур--ли-ый. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-k-uro--iv-y. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
tlustý a hubený То---ы------я-и х-до- ---ая Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T---t---- -aya i -hu-o-------a T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Stokilová žena je tlustá. Ж-н----,----я--я ----ки-огр-м-----т--ста-. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zhens----n-- -es-a--ch----10- k--o---m-o---tol--aya. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Padesátikilový muž je hubený. Му--ина,---с-щ-й -0-к----р----в--х-дой. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muzh-h-na- --sy------y -0-k--o--a-m----khu-o-. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
drahý a levný Д-ро----/ -а--- д-ше--- /---я Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-r-go--/---ya i-d-sh-vy- / --ya D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Auto je drahé. Ма--н---ор-га-. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-sh-n- -orog-y-. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Noviny jsou levné. Г---т- --шё-ая. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Ga---- d--h----a. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…