Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   ku to need – to want to

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [şêst û neh]

to need – to want to

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Potřebuji postel. J- m-n-re----î-ek-pêwîs- e. J- m-- r- n------ p----- e- J- m-n r- n-v-n-k p-w-s- e- --------------------------- Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Chci spát. Ez-di--a-----a-evi-. E- d------- r------- E- d-x-a-i- r-k-v-m- -------------------- Ez dixwazim rakevim. 0
Je tady nějaká postel? Li-v-r---vî-e--he-e? L- v-- n------ h---- L- v-r n-v-n-k h-y-? -------------------- Li vir nivînek heye? 0
Potřebuji lampu. J---in -e -a-bey-k p----- -. J- m-- r- l------- p----- e- J- m-n r- l-m-e-e- p-w-s- e- ---------------------------- Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Chci číst. E----x----m -i------. E- d------- b-------- E- d-x-a-i- b-x-î-i-. --------------------- Ez dixwazim bixwînim. 0
Je tady nějaká lampa? L---------beyek ----? L- v-- l------- h---- L- v-r l-m-e-e- h-y-? --------------------- Li vir lambeyek heye? 0
Potřebuji telefon. Ji-m-- r- --l-f--------î-- e. J- m-- r- t-------- p----- e- J- m-n r- t-l-f-n-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Chci telefonovat. E- -----zim--êl--onê --k-m. E- d------- t------- b----- E- d-x-a-i- t-l-f-n- b-k-m- --------------------------- Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
Je tady nějaký telefon? Li--i- tê--f--ek-h---? L- v-- t-------- h---- L- v-r t-l-f-n-k h-y-? ---------------------- Li vir têlefonek heye? 0
Potřebuji foťák. J--min-----ame-ay-k ---îs--e. J- m-- r- q-------- p----- e- J- m-n r- q-m-r-y-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Chci fotit. Ez -ix---im ---e ---êş-m. E- d------- w--- b------- E- d-x-a-i- w-n- b-k-ş-m- ------------------------- Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
Je tady nějaký foťák? L----r--am--aye- h---? L- v-- q-------- h---- L- v-r q-m-r-y-k h-y-? ---------------------- Li vir qamerayek heye? 0
Potřebuji počítač. J- mi-----k--b-rs-k pê-î---e. J- m-- r- k-------- p----- e- J- m-n r- k-m-e-s-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Chci poslat e-mail. E- dixw-z-m----eyam-k- bi-în-m. E- d------- e--------- b------- E- d-x-a-i- e-p-y-m-k- b-ş-n-m- ------------------------------- Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
Je tady nějaký počítač? L--vi--k-m-e---- --ye? L- v-- k-------- h---- L- v-r k-m-e-s-k h-y-? ---------------------- Li vir kombersek heye? 0
Potřebuji pero. Ji --- re --n-s-ke---hi-- p-wîst--. J- m-- r- p------- b----- p----- e- J- m-n r- p-n-s-k- b-h-b- p-w-s- e- ----------------------------------- Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Chci něco napsat. E- -ix-a--m -i---kî -in-v-s--. E- d------- t------ b--------- E- d-x-a-i- t-ş-e-î b-n-v-s-m- ------------------------------ Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Je tady nějaký papír a pero? L- --- p---k-k-x-z --pê--s-k-----i-r --ye? L- v-- p---- k---- û p------- b----- h---- L- v-r p-l-k k-x-z û p-n-s-k- b-h-b- h-y-? ------------------------------------------ Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…