Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   af nodig het – wil

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština afrikánština Poslouchat Více
Potřebuji postel. Ek h----- b-d n-di-. E- h-- ’- b-- n----- E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
Chci spát. E---i--s--a-. E- w-- s----- E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
Je tady nějaká postel? I- ---- -n -ed? I- h--- ’- b--- I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
Potřebuji lampu. E--het-’- -amp n--i-. E- h-- ’- l--- n----- E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
Chci číst. Ek-wil lees. E- w-- l---- E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
Je tady nějaká lampa? I--h--r--n la-p? I- h--- ’- l---- I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
Potřebuji telefon. E--he---- te-efoon-n--i-. E- h-- ’- t------- n----- E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
Chci telefonovat. Ek-wil--e-. E- w-- b--- E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
Je tady nějaký telefon? Is h--r-’n-te-e----? I- h--- ’- t-------- I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
Potřebuji foťák. E--h---’n--am-r- -----. E- h-- ’- k----- n----- E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
Chci fotit. Ek ----f----s----m. E- w-- f----- n---- E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
Je tady nějaký foťák? Is-h--- -n -a----? I- h--- ’- k------ I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
Potřebuji počítač. Ek-het--- -eken-----odig. E- h-- ’- r------- n----- E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Chci poslat e-mail. Ek--i--’----p---stuur. E- w-- ’- e---- s----- E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Je tady nějaký počítač? I--h-er ’---e--na-r? I- h--- ’- r-------- I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
Potřebuji pero. Ek he- ’----- ---ig. E- h-- ’- p-- n----- E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
Chci něco napsat. Ek -il -e-s-s-ry-. E- w-- i--- s----- E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
Je tady nějaký papír a pero? Is -ie- -n-b--d p--i-- -n ’- pen? I- h--- ’- b--- p----- e- ’- p--- I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…