Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   pl potrzebować – chcieć

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština polština Poslouchat Více
Potřebuji postel. P----e-uję ł-ż--. P--------- ł----- P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Chci spát. C-cę-s-ać. C--- s---- C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Je tady nějaká postel? Czy j-st-tu j-kie---ó---? C-- j--- t- j----- ł----- C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Potřebuji lampu. Po----b-j--lam--. P--------- l----- P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Chci číst. C-c- ---t--. C--- c------ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Je tady nějaká lampa? Cz--j--t-----aka------a? C-- j--- t- j---- l----- C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Potřebuji telefon. P-t--e-u-- -ele--n-. P--------- t-------- P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Chci telefonovat. C--ę z---wo--ć. C--- z--------- C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Je tady nějaký telefon? Czy --s- tu-j-ki--t--efo-? C-- j--- t- j---- t------- C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Potřebuji foťák. P-tr---u----pa---u. P--------- a------- P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Chci fotit. Chcę-z-o----z-----a. C--- z----- z------- C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Je tady nějaký foťák? Czy-je-- -- -a--- apar--? C-- j--- t- j---- a------ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Potřebuji počítač. P--------ę --m-----a. P--------- k--------- P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Chci poslat e-mail. C--ę ----ać-mai--. C--- w----- m----- C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Je tady nějaký počítač? Cz- --st -u----i- k-mpu-er? C-- j--- t- j---- k-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Potřebuji pero. P-trzebuję---u-o--su. P--------- d--------- P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Chci něco napsat. C--ę---ś-n--i--ć. C--- c-- n------- C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Je tady nějaký papír a pero? Czy-jest-tu--akaś----tka-pa----- --j--i----ug---s? C-- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…