Phrasebook

en Past tense 3   »   am ያለፈው ውጥረት 3

83 [eighty-three]

Past tense 3

Past tense 3

83 [ሰማንያ ሶስት]

83 [semaniya sositi]

ያለፈው ውጥረት 3

[halafī gīzē 3]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Amharic Play More
to make a call መደወል መ--- መ-ወ- ---- መደወል 0
me----li m------- m-d-w-l- -------- medeweli
I made a call. እ--ደ-ልኩ-። እ- ደ----- እ- ደ-ል-ኝ- --------- እኔ ደወልኩኝ። 0
in- d-we-ikun-i. i-- d----------- i-ē d-w-l-k-n-i- ---------------- inē dewelikunyi.
I was talking on the phone all the time. ሰ-----ሙ--ደወ---። ሰ--- በ-- ደ----- ሰ-ቱ- በ-ሉ ደ-ል-ኝ- --------------- ሰዓቱን በሙሉ ደወልኩኝ። 0
s-‘------b----- --w-----n-i. s------- b----- d----------- s-‘-t-n- b-m-l- d-w-l-k-n-i- ---------------------------- se‘atuni bemulu dewelikunyi.
to ask መጠየቅ መ--- መ-የ- ---- መጠየቅ 0
met---e--i m--------- m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
I asked. እኔ ጠ--ኝ እ- ጠ--- እ- ጠ-ኩ- ------- እኔ ጠየኩኝ 0
in- t-ey-k---i i-- t--------- i-ē t-e-e-u-y- -------------- inē t’eyekunyi
I always asked. እ- -- -የ-ኝ እ- ሁ- ጠ--- እ- ሁ- ጠ-ኩ- ---------- እኔ ሁሌ ጠየኩኝ 0
i---hu-ē--’-y--unyi i-- h--- t--------- i-ē h-l- t-e-e-u-y- ------------------- inē hulē t’eyekunyi
to narrate መተረክ መ--- መ-ረ- ---- መተረክ 0
me-----i m------- m-t-r-k- -------- metereki
I narrated. እ--ተረኩኝ እ- ተ--- እ- ተ-ኩ- ------- እኔ ተረኩኝ 0
i-- t--ek--yi i-- t-------- i-ē t-r-k-n-i ------------- inē terekunyi
I narrated the whole story. ታሪኩ---ሙ-----ኝ። ታ--- በ-- ተ---- ታ-ኩ- በ-ሉ ተ-ኩ-። -------------- ታሪኩን በሙሉ ተረኩኝ። 0
t--īkun- ---ul- t-rekun-i. t------- b----- t--------- t-r-k-n- b-m-l- t-r-k-n-i- -------------------------- tarīkuni bemulu terekunyi.
to study መ-ር መ-- መ-ር --- መማር 0
m-mari m----- m-m-r- ------ memari
I studied. እ--ተ-ር-ኝ እ- ተ---- እ- ተ-ር-ኝ -------- እኔ ተማርኩኝ 0
inē-tema-ikunyi i-- t---------- i-ē t-m-r-k-n-i --------------- inē temarikunyi
I studied the whole evening. ም-ቱ----ሉ ተማር--። ም--- በ-- ተ----- ም-ቱ- በ-ሉ ተ-ር-ኝ- --------------- ምሽቱን በሙሉ ተማርኩኝ። 0
mish-t--i--e-ul- ----ri--nyi. m-------- b----- t----------- m-s-i-u-i b-m-l- t-m-r-k-n-i- ----------------------------- mishituni bemulu temarikunyi.
to work መስራት መ--- መ-ራ- ---- መስራት 0
mes-ra-i m------- m-s-r-t- -------- mesirati
I worked. እ--ስ--ሰራ-። እ- ስ- ሰ--- እ- ስ- ሰ-ው- ---------- እኔ ስራ ሰራው። 0
i-ē-si-a ----wi. i-- s--- s------ i-ē s-r- s-r-w-. ---------------- inē sira serawi.
I worked all day long. እኔ ----ሙሉ ሰ-ው። እ- ቀ-- ሙ- ሰ--- እ- ቀ-ን ሙ- ሰ-ው- -------------- እኔ ቀኑን ሙሉ ሰራው። 0
inē--’e--n- --l- -er---. i-- k------ m--- s------ i-ē k-e-u-i m-l- s-r-w-. ------------------------ inē k’enuni mulu serawi.
to eat መመገ-/-መ-ላት መ---- መ--- መ-ገ-/ መ-ላ- ---------- መመገብ/ መብላት 0
mem-g---- -e-i---i m-------- m------- m-m-g-b-/ m-b-l-t- ------------------ memegebi/ mebilati
I ate. እ--ተ-ገብኩ-/ -ላሁኝ። እ- ተ------ በ---- እ- ተ-ገ-ኩ-/ በ-ሁ-። ---------------- እኔ ተመገብኩኝ/ በላሁኝ። 0
in- t-meg-----n-i/ bel---nyi. i-- t------------- b--------- i-ē t-m-g-b-k-n-i- b-l-h-n-i- ----------------------------- inē temegebikunyi/ belahunyi.
I ate all the food. እ---------ሉ--መ---ኝ- -ላሁ-። እ- ም--- በ-- ተ------ በ---- እ- ም-ቡ- በ-ሉ ተ-ገ-ኩ-/ በ-ሁ-። ------------------------- እኔ ምግቡን በሙሉ ተመገብኩኝ/ በላሁኝ። 0
i-- -i-ib-ni be--lu -e--ge----n-i/---lah-n--. i-- m------- b----- t------------- b--------- i-ē m-g-b-n- b-m-l- t-m-g-b-k-n-i- b-l-h-n-i- --------------------------------------------- inē migibuni bemulu temegebikunyi/ belahunyi.

The history of linguistics

Languages have always fascinated mankind. The history of linguistics is therefore very long. Linguistics is the systematic study of language. Even thousands of years ago people contemplated language. In doing so, different cultures developed different systems. As a result, different descriptions of languages emerged. Today's linguistics are based on ancient theories more than anything else. Many traditions were established in Greece in particular. The oldest known work about language comes from India, however. It was written 3,000 years ago by the grammarian Sakatayana. In ancient times, philosophers like Plato busied themselves with languages. Later, Roman authors developed their theories further. Arabians, too, developed their own traditions in the 8th century. Even then, their works show precise descriptions of the Arabian language. In modern times, man particularly wanted to research where language comes from. Scholars were especially interested in the history of language. In the 18th century, people started to compare languages with each other. They wanted to understand how languages develop. Later they concentrated on languages as a system. The question of how languages function was the focal point. Today, a great number of schools of thought exist within linguistics. Many new disciplines have developed since the fifties. These were in part strongly influenced by other sciences. Examples are psycholinguistics or intercultural communication. The newer linguistic schools of thought are very specialized. One example of this is feminist linguistics. So the history of linguistics continues… As long as there are languages, man will contemplate them!