Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   ti ምንባብን ፣ምጽሓፍን

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [ሽዱሽተ]

6 [shidushite]

ምንባብን ፣ምጽሓፍን

[minibabini ፣mits’iḥafini]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tigrinjo Ludu Pli
Mi legas. ኣ----ብብ። ኣ- የ---- ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
a-------b---። a-- y-------- a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Mi legas literon. ኣ- -ደ --ል--ንብ-። ኣ- ሓ- ፊ-- የ---- ኣ- ሓ- ፊ-ል የ-ብ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል የንብብ። 0
ane-ḥa-e-f-deli--en-b---። a-- h---- f----- y-------- a-e h-a-e f-d-l- y-n-b-b-። -------------------------- ane ḥade fīdeli yenibibi።
Mi legas vorton. ኣነ-------የንብ-። ኣ- ሓ- ቃ- የ---- ኣ- ሓ- ቃ- የ-ብ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል የንብብ። 0
an--h--de --a-i yen-bi--። a-- h---- k---- y-------- a-e h-a-e k-a-i y-n-b-b-። ------------------------- ane ḥade k’ali yenibibi።
Mi legas frazon. ኣነ -ደ ----ሓሳ- የንብ-። ኣ- ሓ- ም------ የ---- ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ የ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ የንብብ። 0
ane---a----i-----h---a-- -e-i---i። a-- h---- m------------- y-------- a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- y-n-b-b-። ---------------------------------- ane ḥade milu’i-ḥasabi yenibibi።
Mi legas leteron. ኣነ--ደ----በ የንብ-። ኣ- ሓ- ደ--- የ---- ኣ- ሓ- ደ-ዳ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ የንብብ። 0
a----̣-de de--d--e-y---bi--። a-- h---- d------- y-------- a-e h-a-e d-b-d-b- y-n-b-b-። ---------------------------- ane ḥade debidabe yenibibi።
Mi legas libron. ኣ---ደ -ጽሓፍ የን--። ኣ- ሓ- መ--- የ---- ኣ- ሓ- መ-ሓ- የ-ብ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ የንብብ። 0
a-- -̣ade -----i-̣afi ye--bi-i። a-- h---- m---------- y-------- a-e h-a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b-። ------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi yenibibi።
Mi legas. ኣነ የን-ብ። ኣ- የ---- ኣ- የ-ብ-። -------- ኣነ የንብብ። 0
ane-ye-i-ib-። a-- y-------- a-e y-n-b-b-። ------------- ane yenibibi።
Vi legas. ን-- ተ---። ን-- ተ---- ን-ኻ ተ-ብ-። --------- ንስኻ ተንብብ። 0
n-sih-a-t-ni---i። n------ t-------- n-s-h-a t-n-b-b-። ----------------- nisiẖa tenibibi።
Li legas. ንሱ--ንብ-። ን- የ---- ን- የ-ብ-። -------- ንሱ የንብብ። 0
nis- y-n-b---። n--- y-------- n-s- y-n-b-b-። -------------- nisu yenibibi።
Mi skribas. ኣ------። ኣ- እ---- ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
a-e i--’-ḥ-f-። a-- i---------- a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Mi skribas literon. ኣ--ሓደ-ፊደል-እጽሕ-። ኣ- ሓ- ፊ-- እ---- ኣ- ሓ- ፊ-ል እ-ሕ-። --------------- ኣነ ሓደ ፊደል እጽሕፍ። 0
ane-ḥ--e--ī--li-i--’-h-if-። a-- h---- f----- i---------- a-e h-a-e f-d-l- i-s-i-̣-f-። ---------------------------- ane ḥade fīdeli its’iḥifi።
Mi skribas vorton. ኣ- -- ----ጽሕ-። ኣ- ሓ- ቃ- እ---- ኣ- ሓ- ቃ- እ-ሕ-። -------------- ኣነ ሓደ ቃል እጽሕፍ። 0
an--ḥa----’ali -t-’--̣---። a-- h---- k---- i---------- a-e h-a-e k-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------- ane ḥade k’ali its’iḥifi።
Mi skribas frazon. ኣነ ሓ- --እ-----እጽ--። ኣ- ሓ- ም------ እ---- ኣ- ሓ- ም-እ-ሓ-ብ እ-ሕ-። ------------------- ኣነ ሓደ ምሉእ-ሓሳብ እጽሕፍ። 0
an- ḥa-e--ilu---h--sab- i----ḥ-fi። a-- h---- m------------- i---------- a-e h-a-e m-l-’---̣-s-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------------ ane ḥade milu’i-ḥasabi its’iḥifi።
Mi skribas leteron. ኣነ-ሓደ-ደ----እ--ፍ። ኣ- ሓ- ደ--- እ---- ኣ- ሓ- ደ-ዳ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ ደብዳበ እጽሕፍ። 0
a-- -̣--e------ab--it--iḥ---። a-- h---- d------- i---------- a-e h-a-e d-b-d-b- i-s-i-̣-f-። ------------------------------ ane ḥade debidabe its’iḥifi።
Mi skribas libron. ኣነ----መጽሓ- -ጽ--። ኣ- ሓ- መ--- እ---- ኣ- ሓ- መ-ሓ- እ-ሕ-። ---------------- ኣነ ሓደ መጽሓፍ እጽሕፍ። 0
an---̣-de ---s’i-----------ḥ---። a-- h---- m---------- i---------- a-e h-a-e m-t-’-h-a-i i-s-i-̣-f-። --------------------------------- ane ḥade mets’iḥafi its’iḥifi።
Mi skribas. ኣነ--ጽሕፍ። ኣ- እ---- ኣ- እ-ሕ-። -------- ኣነ እጽሕፍ። 0
ane-i-s’iḥ---። a-- i---------- a-e i-s-i-̣-f-። --------------- ane its’iḥifi።
Vi skribas. ን-- --ሕፍ። ን-- ት---- ን-ኻ ት-ሕ-። --------- ንስኻ ትጽሕፍ። 0
n-s---a -it--i-̣--i። n------ t----------- n-s-h-a t-t-’-h-i-i- -------------------- nisiẖa tits’iḥifi።
Li skribas. ንሱ--ጽሕ-። ን- ይ---- ን- ይ-ሕ-። -------- ንሱ ይጽሕፍ። 0
n--u--its’--̣i--። n--- y----------- n-s- y-t-’-h-i-i- ----------------- nisu yits’iḥifi።

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.