Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   sl Branje in pisanje

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [šest]

Branje in pisanje

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto sloveno Ludu Pli
Mi legas. Ber-----Jaz berem.) B_____ (___ b______ B-r-m- (-a- b-r-m-) ------------------- Berem. (Jaz berem.) 0
Mi legas literon. Bere--črko--(Č-k-j---) B____ č____ (_________ B-r-m č-k-. (-r-u-e-.- ---------------------- Berem črko. (Črkujem.) 0
Mi legas vorton. Be-e--be-ed-. B____ b______ B-r-m b-s-d-. ------------- Berem besedo. 0
Mi legas frazon. B-rem-stave-. B____ s______ B-r-m s-a-e-. ------------- Berem stavek. 0
Mi legas leteron. Be-e--p------- -e-em-d-p-s. B____ p_____ / B____ d_____ B-r-m p-s-o- / B-r-m d-p-s- --------------------------- Berem pismo. / Berem dopis. 0
Mi legas libron. Ber-m --jig-. B____ k______ B-r-m k-j-g-. ------------- Berem knjigo. 0
Mi legas. Be-e-. B_____ B-r-m- ------ Berem. 0
Vi legas. Ber-š. B_____ B-r-š- ------ Bereš. 0
Li legas. Be--. B____ B-r-. ----- Bere. 0
Mi skribas. P----. --a----šem-) P_____ (___ p______ P-š-m- (-a- p-š-m-) ------------------- Pišem. (Jaz pišem.) 0
Mi skribas literon. P--e--črk-. P____ č____ P-š-m č-k-. ----------- Pišem črko. 0
Mi skribas vorton. Pi--m --s---. P____ b______ P-š-m b-s-d-. ------------- Pišem besedo. 0
Mi skribas frazon. Pi----------. P____ s______ P-š-m s-a-e-. ------------- Pišem stavek. 0
Mi skribas leteron. Pišem----mo. P____ p_____ P-š-m p-s-o- ------------ Pišem pismo. 0
Mi skribas libron. Pi-em k--igo. P____ k______ P-š-m k-j-g-. ------------- Pišem knjigo. 0
Mi skribas. Pi-em. P_____ P-š-m- ------ Pišem. 0
Vi skribas. Pi---. P_____ P-š-š- ------ Pišeš. 0
Li skribas. Pi-e. P____ P-š-. ----- Piše. 0

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.