Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   es Leer y escribir

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [seis]

Leer y escribir

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Mi legas. Yo-l--. Yo leo. Y- l-o- ------- Yo leo.
Mi legas literon. Yo leo-una-----a. Yo leo una letra. Y- l-o u-a l-t-a- ----------------- Yo leo una letra.
Mi legas vorton. Yo le---na p--abra. Yo leo una palabra. Y- l-o u-a p-l-b-a- ------------------- Yo leo una palabra.
Mi legas frazon. Y----o-u-a fra-e. Yo leo una frase. Y- l-o u-a f-a-e- ----------------- Yo leo una frase.
Mi legas leteron. Y--l----na --r-a. Yo leo una carta. Y- l-o u-a c-r-a- ----------------- Yo leo una carta.
Mi legas libron. Yo--eo-u- --bro. Yo leo un libro. Y- l-o u- l-b-o- ---------------- Yo leo un libro.
Mi legas. Yo-l--. Yo leo. Y- l-o- ------- Yo leo.
Vi legas. Tú lee-. Tú lees. T- l-e-. -------- Tú lees.
Li legas. É--l-e. Él lee. É- l-e- ------- Él lee.
Mi skribas. Yo-es--i--. Yo escribo. Y- e-c-i-o- ----------- Yo escribo.
Mi skribas literon. Y---s--ibo un- -et--. Yo escribo una letra. Y- e-c-i-o u-a l-t-a- --------------------- Yo escribo una letra.
Mi skribas vorton. Y---s--i-- --a pal-br-. Yo escribo una palabra. Y- e-c-i-o u-a p-l-b-a- ----------------------- Yo escribo una palabra.
Mi skribas frazon. Yo-----ibo-una -ra--. Yo escribo una frase. Y- e-c-i-o u-a f-a-e- --------------------- Yo escribo una frase.
Mi skribas leteron. Yo-e---ibo --- ca--a. Yo escribo una carta. Y- e-c-i-o u-a c-r-a- --------------------- Yo escribo una carta.
Mi skribas libron. Yo---cr--- u--l-bro. Yo escribo un libro. Y- e-c-i-o u- l-b-o- -------------------- Yo escribo un libro.
Mi skribas. Y- escr-bo. Yo escribo. Y- e-c-i-o- ----------- Yo escribo.
Vi skribas. T--es-r-b-s. Tú escribes. T- e-c-i-e-. ------------ Tú escribes.
Li skribas. É- e--ribe. Él escribe. É- e-c-i-e- ----------- Él escribe.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.