م- ی--------ا می--و--م.
من یک کلمه را می-خوانم.
-ن ی- ک-م- ر- م--و-ن-.-
-------------------------
من یک کلمه را میخوانم. 0 man ye--k--e---r--m--h-na-.man yek kaleme râ mikhânam.m-n y-k k-l-m- r- m-k-â-a-.---------------------------man yek kaleme râ mikhânam.
من -ک--مله--ا می-خوا---
من یک جمله را می-خوانم.
-ن ی- ج-ل- ر- م--و-ن-.-
-------------------------
من یک جمله را میخوانم. 0 ma- yek----l--r----k-â-am.man yek jomle râ mikhânam.m-n y-k j-m-e r- m-k-â-a-.--------------------------man yek jomle râ mikhânam.
م-------مه-ر--م--وانم.
من یک نامه را می-خوانم.
-ن ی- ن-م- ر- م--و-ن-.-
-------------------------
من یک نامه را میخوانم. 0 man -ek -----r- -i--â--m.man yek nâme râ mikhânam.m-n y-k n-m- r- m-k-â-a-.-------------------------man yek nâme râ mikhânam.
-ن ی----مه--- مین-یس-.
من یک کلمه را می-نویسم.
-ن ی- ک-م- ر- م--و-س-.-
-------------------------
من یک کلمه را مینویسم. 0 m-n y------em- râ m--e--sa-.man yek kaleme râ minevisam.m-n y-k k-l-m- r- m-n-v-s-m-----------------------------man yek kaleme râ minevisam.
من--- ج-له-را-می-وی-م-
من یک جمله را می-نویسم.
-ن ی- ج-ل- ر- م--و-س-.-
-------------------------
من یک جمله را مینویسم. 0 man--e--jo--e--- m-ne--sa-.man yek jomle râ minevisam.m-n y-k j-m-e r- m-n-v-s-m----------------------------man yek jomle râ minevisam.
من ------ب-م--ن---م-
من یک کتاب می-نویسم.
-ن ی- ک-ا- م--و-س-.-
----------------------
من یک کتاب مینویسم. 0 m-- -ek----â--mi-ev---m.man yek ketâb minevisam.m-n y-k k-t-b m-n-v-s-m-------------------------man yek ketâb minevisam.
La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo.
Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj.
La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj.
Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon.
La prononco ofte samas.
La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas.
La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa.
Ĝin ne haltigas limoj.
Nek geografiaj.
Kaj aparte nek lingvaj.
Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas.
La vorto
hotel
estas bona ekzemplo de tio.
Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo.
Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco.
Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde.
La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon.
Ili evoluis el la sama vorto.
La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto.
Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn.
Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon.
Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn.
Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie.
La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita.
Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo.
Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas.
Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo.
Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj!
Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.