Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   be Чытаць і пісаць

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

[Chytats’ і pіsats’]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto belarusian Ludu Pli
Mi legas. Я ч----. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya--hy-a--. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Mi legas literon. Я чы-аю л-тар-. Я ч---- л------ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Ya chyt-------ar-. Y- c------ l------ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Mi legas vorton. Я--ы-а--сл-ва. Я ч---- с----- Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Ya c--t-yu--lov-. Y- c------ s----- Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Mi legas frazon. Я ---а---к--. Я ч---- с---- Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Ya c-y-ayu-skaz. Y- c------ s---- Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Mi legas leteron. Я -ы-аю лі--. Я ч---- л---- Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Y--c-y-a-- lіs-. Y- c------ l---- Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Mi legas libron. Я ч-------і--. Я ч---- к----- Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Ya chyta-- k--g-. Y- c------ k----- Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.
Mi legas. Я-чытаю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Y- c------. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Vi legas. Ты--ы-а--. Т- ч------ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
Ty c-yt-e--. T- c-------- T- c-y-a-s-. ------------ Ty chytaesh.
Li legas. Ё- ч--а-. Ё- ч----- Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
E- --y---. E- c------ E- c-y-a-. ---------- En chytae.
Mi skribas. Я--ішу. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y- p--h-. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Mi skribas literon. Я піш- -і----. Я п--- л------ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Y- -і-h--l--ar-. Y- p---- l------ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- Ya pіshu lіtaru.
Mi skribas vorton. Я -ішу ---ва. Я п--- с----- Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Y--p---u-slo--. Y- p---- s----- Y- p-s-u s-o-a- --------------- Ya pіshu slova.
Mi skribas frazon. Я-п--у ска-. Я п--- с---- Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Ya p---- --az. Y- p---- s---- Y- p-s-u s-a-. -------------- Ya pіshu skaz.
Mi skribas leteron. Я -і-- -і--. Я п--- л---- Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Y- p--hu---s-. Y- p---- l---- Y- p-s-u l-s-. -------------- Ya pіshu lіst.
Mi skribas libron. Я ---- -ні-у. Я п--- к----- Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Ya----hu--nі--. Y- p---- k----- Y- p-s-u k-і-u- --------------- Ya pіshu knіgu.
Mi skribas. Я--і--. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya-pіshu. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Vi skribas. Т--пішаш. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
T---і---s-. T- p------- T- p-s-a-h- ----------- Ty pіshash.
Li skribas. Ё- п--а. Ё- п---- Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
E- pіsha. E- p----- E- p-s-a- --------- En pіsha.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.