Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   be Чытаць і пісаць

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

[Chytats’ і pіsats’]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto belarusian Ludu Pli
Mi legas. Я--ы--ю. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya-ch-tayu. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Mi legas literon. Я ч-----літару. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Y--c-y-a-u--і-aru. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Mi legas vorton. Я-ч-т-ю --о--. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Ya c-y--yu sl--a. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Mi legas frazon. Я-чы--- ск-з. Я ч____ с____ Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Ya-ch-t----skaz. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Mi legas leteron. Я----аю -і-т. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Y- c---ayu l-s-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Mi legas libron. Я ч--а--к-і--. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Ya-ch-t--u-kn-g-. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.
Mi legas. Я-ч----. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya---y-a--. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Vi legas. Ты ч-----. Т_ ч______ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
Ty --------. T_ c________ T- c-y-a-s-. ------------ Ty chytaesh.
Li legas. Ён --т-е. Ё_ ч_____ Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
En-ch-t-e. E_ c______ E- c-y-a-. ---------- En chytae.
Mi skribas. Я п--у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y----shu. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Mi skribas literon. Я-п-ш- -і-а--. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Y- -іshu-------. Y_ p____ l______ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- Ya pіshu lіtaru.
Mi skribas vorton. Я --ш- ---в-. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Y----s---slo--. Y_ p____ s_____ Y- p-s-u s-o-a- --------------- Ya pіshu slova.
Mi skribas frazon. Я--іш--с-аз. Я п___ с____ Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Ya--і--- ---z. Y_ p____ s____ Y- p-s-u s-a-. -------------- Ya pіshu skaz.
Mi skribas leteron. Я-п--у -іст. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Ya p-shu -і--. Y_ p____ l____ Y- p-s-u l-s-. -------------- Ya pіshu lіst.
Mi skribas libron. Я--і-- кн-г-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Y----shu-k--gu. Y_ p____ k_____ Y- p-s-u k-і-u- --------------- Ya pіshu knіgu.
Mi skribas. Я-п-шу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya pіs--. Y_ p_____ Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Vi skribas. Т--пі-аш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
Ty p--h---. T_ p_______ T- p-s-a-h- ----------- Ty pіshash.
Li skribas. Ё- пі--. Ё_ п____ Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
E- --sh-. E_ p_____ E- p-s-a- --------- En pіsha.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.