Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   kk Reading and writing

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Oqw jäne jazw]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kazaĥo Ludu Pli
Mi legas. М-н --им-н. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me- -qï-ı-. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Mi legas literon. М-н ----ә-іп -қимын. М-- б-- ә--- о------ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
Men ----är-p ---m--. M-- b-- ä--- o------ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Mi legas vorton. Ме----- с-з-о-----. М-- б-- с-- о------ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
Me- b-- sö---q----. M-- b-- s-- o------ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Mi legas frazon. Ме--б-- сөй-ем оқ-м-н. М-- б-- с----- о------ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
M-n--ir sö--e---q-m--. M-- b-- s----- o------ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Mi legas leteron. М-- --р --т--қи-ын. М-- б-- х-- о------ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
Me- b-r------q--ı-. M-- b-- x-- o------ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Mi legas libron. М-н -і- --тап ---мы-. М-- б-- к---- о------ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
M-n --r-ki-a- --ï-ı-. M-- b-- k---- o------ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Mi legas. Ме---қим-н. М-- о------ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me- -q--ı-. M-- o------ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Vi legas. Се--о-ис-ң. С-- о------ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
Sen o-ïs-ñ. S-- o------ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Li legas. О- -қид-. О- о----- О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
O- --ïd-. O- o----- O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Mi skribas. М-- ---а-ын. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Men -a--mın. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Mi skribas literon. М-- -ір-ә--- жаза-ын. М-- б-- ә--- ж------- М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
M-- bir---i- --z-mın. M-- b-- ä--- j------- M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Mi skribas vorton. М-- --р с-- --за-ын. М-- б-- с-- ж------- М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M-----r-----j--am-n. M-- b-- s-- j------- M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Mi skribas frazon. Ме--бір сө---м----а--н. М-- б-- с----- ж------- М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
Men---- s----m ja----n. M-- b-- s----- j------- M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Mi skribas leteron. М-н---р х-т-----м--. М-- б-- х-- ж------- М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
M---b----at---zam--. M-- b-- x-- j------- M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Mi skribas libron. М-н --р --тап ж-з--ын. М-- б-- к---- ж------- М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Men-b-r-kita- j-----n. M-- b-- k---- j------- M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Mi skribas. Ме- ж-з---н. М-- ж------- М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Me--j--a---. M-- j------- M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Vi skribas. Сен-ж---сың. С-- ж------- С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
Sen j-z---ñ. S-- j------- S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Li skribas. О--жаза-ы. О- ж------ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
Ol-jaz---. O- j------ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.