Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   ko 읽고 쓰기

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto korea Ludu Pli
Mi legas. 저--읽어요. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-on-un--lg----o. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Mi legas literon. 저- 글-를-읽-요. 저- 글-- 읽--- 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
jeon--n geul-a--ul-ilg--o--. j------ g--------- i-------- j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Mi legas vorton. 저---어---어-. 저- 단-- 읽--- 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
j---eu--------l--l-i-g-eo-o. j------ d--------- i-------- j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Mi legas frazon. 저는---- --요. 저- 문-- 읽--- 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
je-n-un -un-a---eul i-g--oyo. j------ m---------- i-------- j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Mi legas leteron. 저---지를--어-. 저- 편-- 읽--- 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
jeone-n p-eonj--eu- -lg----o. j------ p---------- i-------- j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Mi legas libron. 저는--- 읽어요. 저- 책- 읽--- 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
jeo-e----hae----l -lg-e--o. j------ c-------- i-------- j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Mi legas. 저는--어-. 저- 읽--- 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
jeoneun-ilg---y-. j------ i-------- j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Vi legas. 당신은 읽--. 당-- 읽--- 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
d-n--i--e-n--lg---yo. d---------- i-------- d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Li legas. 그- 읽--. 그- 읽--- 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
g-un--n-i-g-eo-o. g------ i-------- g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Mi skribas. 저는 써요. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j---e-n ss--yo. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Mi skribas literon. 저는 글-를 써요. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-o-e---geulj-leu- s--o--. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Mi skribas vorton. 저- -어를-써-. 저- 단-- 써-- 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
j--------a--eo-eu--ss----. j------ d--------- s------ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Mi skribas frazon. 저는 문-을 써요. 저- 문-- 써-- 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
j-oneun m--ja---e----seo--. j------ m---------- s------ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Mi skribas leteron. 저는-글자--써-. 저- 글-- 써-- 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-on----geul-a--u-------o. j------ g--------- s------ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Mi skribas libron. 저--책- -요. 저- 책- 써-- 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
jeo-e-n cha-g------se-yo. j------ c-------- s------ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Mi skribas. 저는 써-. 저- 써-- 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
jeo---- s--oy-. j------ s------ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Vi skribas. 당신- 써요. 당-- 써-- 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
da-g-in-------e--o. d---------- s------ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Li skribas. 그----. 그- 써-- 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
ge------ss-oy-. g------ s------ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.