Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   sr Читати и писати

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Mi legas. Ja---т--. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J- č--am. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Mi legas literon. Ја----ам--е----с-о-о. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
Ja č--am j---o ---v-. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Mi legas vorton. Ј--ч-та- -едну-реч. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J- č---m----nu-r--. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Mi legas frazon. Ја --т-м јед-у -е-е----. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J- -i----j-dn- --č-nic-. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Mi legas leteron. Ј- -ит-м----но-п-см-. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
Ja čit-m je-no --s--. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Mi legas libron. Ја---та--једну-к----. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja-č-ta--jed-u knjigu. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Mi legas. Ја ч----. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja -i--m. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Vi legas. Т- ч-т-ш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti --t-š. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Li legas. Он ч--а. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O--č-ta. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Mi skribas. Ј--пише-. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- -i---. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Mi skribas literon. Ја-п--е- -ед-о сл--о. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja pišem -e-n- --ov-. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Mi skribas vorton. Ја-п--ем ј-д---ре-. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja--išem j-dn--re-. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Mi skribas frazon. Ја-пиш-м-је----реч-ни--. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
J---iš----ed-- r-č-n--u. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Mi skribas leteron. Ја -ишем--ед---п-см-. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja -iš-------o----mo. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Mi skribas libron. Ј---ишем--ед----њ-гу. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja-----m-----u kn--gu. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Mi skribas. Ј- пиш-м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- p-š-m. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Vi skribas. Т- -иш--. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T--pišeš. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Li skribas. Он-п---. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O- -iše. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.