Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   sr Читати и писати

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Mi legas. Ja ч--ам. J- ч----- J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J--či---. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Mi legas literon. Ј- -итам -е-но--л---. Ј- ч---- ј---- с----- Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J--či--m-jed-o-s-o-o. J- č---- j---- s----- J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Mi legas vorton. Ј- ч-та--ј--ну -еч. Ј- ч---- ј---- р--- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J---i-am --dnu--e-. J- č---- j---- r--- J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Mi legas frazon. Ј--ч-та- -е--у р-че---у. Ј- ч---- ј---- р-------- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J----t-m-j--nu reče---u. J- č---- j---- r-------- J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Mi legas leteron. Ј---ит-------о --с-о. Ј- ч---- ј---- п----- Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J--čitam-jed-- pi--o. J- č---- j---- p----- J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Mi legas libron. Ја --т-м-----у--њ--у. Ј- ч---- ј---- к----- Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
J--č--a--je--u --jigu. J- č---- j---- k------ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Mi legas. Ја ч--а-. Ј- ч----- Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja č---m. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Vi legas. Т- ч-та-. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T- či---. T- č----- T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Li legas. Он --та. О- ч---- О- ч-т-. -------- Он чита. 0
On -i--. O- č---- O- č-t-. -------- On čita.
Mi skribas. Ја--и--м. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J---i-e-. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Mi skribas literon. Ја-п-ше- --д-о сло-о. Ј- п---- ј---- с----- Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
J--piš-m----no ----o. J- p---- j---- s----- J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Mi skribas vorton. Ј- --шем -ед-- реч. Ј- п---- ј---- р--- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- pi-em j--nu-r--. J- p---- j---- r--- J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Mi skribas frazon. Ј- -и-е------- ре-ен--у. Ј- п---- ј---- р-------- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja-p--e---e-n--reč---cu. J- p---- j---- r-------- J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Mi skribas leteron. Ј---иш----е-но -и-м-. Ј- п---- ј---- п----- Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J--piše--j-dno --smo. J- p---- j---- p----- J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Mi skribas libron. Ја ----м----н- књигу. Ј- п---- ј---- к----- Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja--iše---ed-u-k-jig-. J- p---- j---- k------ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Mi skribas. Ја--и---. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja -i-em. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Vi skribas. Т- пи-еш. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T----š--. T- p----- T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Li skribas. Он ----. О- п---- О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O---i-e. O- p---- O- p-š-. -------- On piše.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.