Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   en Small Talk 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [twenty]

Small Talk 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (UK) Ludu Pli
Komfortigu vin! M-k- ----sel- c---o------! Make yourself comfortable! M-k- y-u-s-l- c-m-o-t-b-e- -------------------------- Make yourself comfortable! 0
Sentu vin hejme! Pl-as----eel -i--t-at ----! Please, feel right at home! P-e-s-, f-e- r-g-t a- h-m-! --------------------------- Please, feel right at home! 0
Kion vi ŝatus trinki? W--- wo--d --u l--- t--d--nk? What would you like to drink? W-a- w-u-d y-u l-k- t- d-i-k- ----------------------------- What would you like to drink? 0
Ĉu vi ŝatas muzikon? D- --u l----m--i-? Do you like music? D- y-u l-k- m-s-c- ------------------ Do you like music? 0
Mi ŝatas klasikan muzikon. I l--- cla-s-c----u--c. I like classical music. I l-k- c-a-s-c-l m-s-c- ----------------------- I like classical music. 0
Jen miaj lumdiskoj. T-es- --- -y----s. These are my CD’s. T-e-e a-e m- C-’-. ------------------ These are my CD’s. 0
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? Do-yo--pl-y---mus-----in---umen-? Do you play a musical instrument? D- y-u p-a- a m-s-c-l i-s-r-m-n-? --------------------------------- Do you play a musical instrument? 0
Jen mia gitaro. T-is -- -- g-itar. This is my guitar. T-i- i- m- g-i-a-. ------------------ This is my guitar. 0
Ĉu vi ŝatas kanti? D- y----i----o-s-ng? Do you like to sing? D- y-u l-k- t- s-n-? -------------------- Do you like to sing? 0
Ĉu vi havas gefilojn? Do y-u--a-- -hildr--? Do you have children? D- y-u h-v- c-i-d-e-? --------------------- Do you have children? 0
Ĉu vi havas hundon? D- --u ha---a d--? Do you have a dog? D- y-u h-v- a d-g- ------------------ Do you have a dog? 0
Ĉu vi havas katon? D- you hav--a ca-? Do you have a cat? D- y-u h-v- a c-t- ------------------ Do you have a cat? 0
Jen miaj libroj. T-es---r- -- bo---. These are my books. T-e-e a-e m- b-o-s- ------------------- These are my books. 0
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. I am---rrently --ad-ng t--s -o-k. I am currently reading this book. I a- c-r-e-t-y r-a-i-g t-i- b-o-. --------------------------------- I am currently reading this book. 0
Kion vi ŝatas legi? Wh-- ---yo- -i----o -ea-? What do you like to read? W-a- d- y-u l-k- t- r-a-? ------------------------- What do you like to read? 0
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? Do-you li-e -- g- to---nc--t-? Do you like to go to concerts? D- y-u l-k- t- g- t- c-n-e-t-? ------------------------------ Do you like to go to concerts? 0
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? D--yo---i----o -o-to-t-e t-eat-- / the-t-r-(-m.)? Do you like to go to the theatre / theater (am.)? D- y-u l-k- t- g- t- t-e t-e-t-e / t-e-t-r (-m-)- ------------------------------------------------- Do you like to go to the theatre / theater (am.)? 0
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? D--you--ik- to go------e -p-ra? Do you like to go to the opera? D- y-u l-k- t- g- t- t-e o-e-a- ------------------------------- Do you like to go to the opera? 0

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!