Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   en At the restaurant 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (UK) Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? I---h-------e--aken? I_ t___ t____ t_____ I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Mi ŝatus la menuon. I w---d l--e-t-e-men---p--as-. I w____ l___ t__ m____ p______ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
Kion vi rekomendas? W--------- y-- -e---me-d? W___ w____ y__ r_________ W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
Mi ŝatus bieron. I’d-li-e - ----. I__ l___ a b____ I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. I-d lik- - ---e-al--at-r. I__ l___ a m______ w_____ I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. I’d-li-- -n --ange ---c-. I__ l___ a_ o_____ j_____ I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
Mi ŝatus kafon. I’--lik- a--offe-. I__ l___ a c______ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. I’d li-e-- c-ff-----th-mi-k. I__ l___ a c_____ w___ m____ I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
Kun sukero, mi petas. W--h--ug--- ---as-. W___ s_____ p______ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
Mi ŝatus teon. I---l-ke-- -ea. I__ l___ a t___ I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. I’d-l--e-a ------th ----n. I__ l___ a t__ w___ l_____ I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. I’---i-e a -ea-wit- mi--. I__ l___ a t__ w___ m____ I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? D----- -ave---g-ret-es? D_ y__ h___ c__________ D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
Ĉu vi havas cindrujon? D- ----hav-----as-tr-y? D_ y__ h___ a_ a_______ D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Ĉu vi havas fajron? Do -ou-h-v------g-t? D_ y__ h___ a l_____ D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
Al mi mankas forko. I-m--is------ -ork. I__ m______ a f____ I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
Al mi mankas tranĉilo. I’m mis--ng-a--n--e. I__ m______ a k_____ I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
Al mi mankas kulero. I----is-i-g - s--on. I__ m______ a s_____ I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…