Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   es En el restaurante 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? ¿Es-á --br- esta ----? ¿---- l---- e--- m---- ¿-s-á l-b-e e-t- m-s-? ---------------------- ¿Está libre esta mesa?
Mi ŝatus la menuon. Q-e-----l----r--, por --vo-. Q------ l- c----- p-- f----- Q-e-r-a l- c-r-a- p-r f-v-r- ---------------------------- Querría la carta, por favor.
Kion vi rekomendas? ¿Qu- ----e-om--n---(-s-e-)? ¿--- m- r--------- (------- ¿-u- m- r-c-m-e-d- (-s-e-)- --------------------------- ¿Qué me recomienda (usted)?
Mi ŝatus bieron. M- --s-a--- -na-c-r-eza. M- g------- u-- c------- M- g-s-a-í- u-a c-r-e-a- ------------------------ Me gustaría una cerveza.
Mi ŝatus mineralan akvon. Me ---t--ía--n-a----mi-e-al. M- g------- u- a--- m------- M- g-s-a-í- u- a-u- m-n-r-l- ---------------------------- Me gustaría un agua mineral.
Mi ŝatus oranĝsukon. M--gu-ta-í--u----mo--e-----nja. M- g------- u- z--- d- n------- M- g-s-a-í- u- z-m- d- n-r-n-a- ------------------------------- Me gustaría un zumo de naranja.
Mi ŝatus kafon. Me --s--r-a-un c---. M- g------- u- c---- M- g-s-a-í- u- c-f-. -------------------- Me gustaría un café.
Mi ŝatus kafon kun lakto. Me gus----- -n--af- ----le-h-. M- g------- u- c--- c-- l----- M- g-s-a-í- u- c-f- c-n l-c-e- ------------------------------ Me gustaría un café con leche.
Kun sukero, mi petas. Con -z-c----po- f-v--. C-- a------ p-- f----- C-n a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Con azúcar, por favor.
Mi ŝatus teon. Qu-rría -n-té. Q------ u- t-- Q-e-r-a u- t-. -------------- Querría un té.
Mi ŝatus teon kun citrono. Qu-r-----n-t- -on---m--. Q------ u- t- c-- l----- Q-e-r-a u- t- c-n l-m-n- ------------------------ Querría un té con limón.
Mi ŝatus teon kun lakto. Que--ía--n-t--c-- le--e. Q------ u- t- c-- l----- Q-e-r-a u- t- c-n l-c-e- ------------------------ Querría un té con leche.
Ĉu vi havas cigaredojn? ¿T-ene ----ed---ig--ri--o-? ¿----- (------ c----------- ¿-i-n- (-s-e-) c-g-r-i-l-s- --------------------------- ¿Tiene (usted) cigarrillos?
Ĉu vi havas cindrujon? ¿Tiene (u-ted- -- c--i--r-? ¿----- (------ u- c-------- ¿-i-n- (-s-e-) u- c-n-c-r-? --------------------------- ¿Tiene (usted) un cenicero?
Ĉu vi havas fajron? ¿-i-n----s-ed--u- -nc------r? ¿----- (------ u- e---------- ¿-i-n- (-s-e-) u- e-c-n-e-o-? ----------------------------- ¿Tiene (usted) un encendedor?
Al mi mankas forko. Me -a--- un ---ed-r. M- f---- u- t------- M- f-l-a u- t-n-d-r- -------------------- Me falta un tenedor.
Al mi mankas tranĉilo. M- f---- un-c--h-l--. M- f---- u- c-------- M- f-l-a u- c-c-i-l-. --------------------- Me falta un cuchillo.
Al mi mankas kulero. Me---lta u---c--ha-a. M- f---- u-- c------- M- f-l-a u-a c-c-a-a- --------------------- Me falta una cuchara.

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…