Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   da Small Talk 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [tyve]

Small Talk 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto dana Ludu Pli
Komfortigu vin! S-å--i---ed! Slå dig ned! S-å d-g n-d- ------------ Slå dig ned! 0
Sentu vin hejme! Lad --m-om-d- -r h--m-e! Lad som om du er hjemme! L-d s-m o- d- e- h-e-m-! ------------------------ Lad som om du er hjemme! 0
Kion vi ŝatus trinki? Hv----i--d---a----t d-ik--? Hvad vil du have at drikke? H-a- v-l d- h-v- a- d-i-k-? --------------------------- Hvad vil du have at drikke? 0
Ĉu vi ŝatas muzikon? K----u--i-- --s--? Kan du lide musik? K-n d- l-d- m-s-k- ------------------ Kan du lide musik? 0
Mi ŝatas klasikan muzikon. Je- -a- godt--ide klassis- mu-ik. Jeg kan godt lide klassisk musik. J-g k-n g-d- l-d- k-a-s-s- m-s-k- --------------------------------- Jeg kan godt lide klassisk musik. 0
Jen miaj lumdiskoj. He- ---mi-e--d-er. Her er mine cd’er. H-r e- m-n- c-’-r- ------------------ Her er mine cd’er. 0
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? Spi---r d--et--ns--u--n-? Spiller du et instrument? S-i-l-r d- e- i-s-r-m-n-? ------------------------- Spiller du et instrument? 0
Jen mia gitaro. H-- -r --- -u--ar. Her er min guitar. H-r e- m-n g-i-a-. ------------------ Her er min guitar. 0
Ĉu vi ŝatas kanti? Kan--- -i-- a- -y---? Kan du lide at synge? K-n d- l-d- a- s-n-e- --------------------- Kan du lide at synge? 0
Ĉu vi havas gefilojn? H-r -- b---? Har du børn? H-r d- b-r-? ------------ Har du børn? 0
Ĉu vi havas hundon? Ha--d- e- -un-? Har du en hund? H-r d- e- h-n-? --------------- Har du en hund? 0
Ĉu vi havas katon? Ha- -u-e--ka-? Har du en kat? H-r d- e- k-t- -------------- Har du en kat? 0
Jen miaj libroj. Her-----i---b--er. Her er mine bøger. H-r e- m-n- b-g-r- ------------------ Her er mine bøger. 0
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. J-g-er--ed -t læse d-n -er-b--. Jeg er ved at læse den her bog. J-g e- v-d a- l-s- d-n h-r b-g- ------------------------------- Jeg er ved at læse den her bog. 0
Kion vi ŝatas legi? Hva- --- du -----at-læ-e? Hvad kan du lide at læse? H-a- k-n d- l-d- a- l-s-? ------------------------- Hvad kan du lide at læse? 0
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? Ka- -u-l--e -- -å --l-k------? Kan du lide at gå til koncert? K-n d- l-d- a- g- t-l k-n-e-t- ------------------------------ Kan du lide at gå til koncert? 0
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? Ka- d----d- -t----i t-atr-t? Kan du lide at gå i teatret? K-n d- l-d- a- g- i t-a-r-t- ---------------------------- Kan du lide at gå i teatret? 0
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? Kan -u-li-e -t g--- op-ra-n? Kan du lide at gå i operaen? K-n d- l-d- a- g- i o-e-a-n- ---------------------------- Kan du lide at gå i operaen? 0

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!