Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   fr Conversation 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [vingt]

Conversation 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
Komfortigu vin! Me-t-z---u- - v-t-e----- ! M---------- à v---- a--- ! M-t-e---o-s à v-t-e a-s- ! -------------------------- Mettez-vous à votre aise ! 0
Sentu vin hejme! F---es---m---c-ez-v----! F----- c---- c--- v--- ! F-i-e- c-m-e c-e- v-u- ! ------------------------ Faites comme chez vous ! 0
Kion vi ŝatus trinki? Que ---lez-vo-s---ire ? Q-- v---------- b---- ? Q-e v-u-e---o-s b-i-e ? ----------------------- Que voulez-vous boire ? 0
Ĉu vi ŝatas muzikon? A--ez-vou--la m-s-qu- ? A--------- l- m------ ? A-m-z-v-u- l- m-s-q-e ? ----------------------- Aimez-vous la musique ? 0
Mi ŝatas klasikan muzikon. J-ai----a-musique --as-----. J----- l- m------ c--------- J-a-m- l- m-s-q-e c-a-s-q-e- ---------------------------- J’aime la musique classique. 0
Jen miaj lumdiskoj. Mes--- --nt i--. M-- C- s--- i--- M-s C- s-n- i-i- ---------------- Mes CD sont ici. 0
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? Jo-e--v--s--’u- --s---------e mu-i--e ? J--------- d--- i--------- d- m------ ? J-u-z-v-u- d-u- i-s-r-m-n- d- m-s-q-e ? --------------------------------------- Jouez-vous d’un instrument de musique ? 0
Jen mia gitaro. Vo--------ui-ar-. V---- m- g------- V-i-i m- g-i-a-e- ----------------- Voici ma guitare. 0
Ĉu vi ŝatas kanti? A-m-z----- c-a-t-- ? A--------- c------ ? A-m-z-v-u- c-a-t-r ? -------------------- Aimez-vous chanter ? 0
Ĉu vi havas gefilojn? Av-z--ous-----enf--ts-? A-------- d-- e------ ? A-e---o-s d-s e-f-n-s ? ----------------------- Avez-vous des enfants ? 0
Ĉu vi havas hundon? A-e--v--s -- -h-e- ? A-------- u- c---- ? A-e---o-s u- c-i-n ? -------------------- Avez-vous un chien ? 0
Ĉu vi havas katon? A--z-vo------ch---? A-------- u- c--- ? A-e---o-s u- c-a- ? ------------------- Avez-vous un chat ? 0
Jen miaj libroj. Vo--- --s ------. V---- m-- l------ V-i-i m-s l-v-e-. ----------------- Voici mes livres. 0
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. En--e mome-t---- ----c- l-vr-. E- c- m------ j- l-- c- l----- E- c- m-m-n-, j- l-s c- l-v-e- ------------------------------ En ce moment, je lis ce livre. 0
Kion vi ŝatas legi? Q--es--ce---- vous-aime------ ? Q-------- q-- v--- a---- l--- ? Q-’-s---e q-e v-u- a-m-z l-r- ? ------------------------------- Qu’est-ce que vous aimez lire ? 0
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? Ai--z--o---all-r--- -oncer- ? A--------- a---- a- c------ ? A-m-z-v-u- a-l-r a- c-n-e-t ? ----------------------------- Aimez-vous aller au concert ? 0
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? Ai--z---us a-l-r-au --éât-e ? A--------- a---- a- t------ ? A-m-z-v-u- a-l-r a- t-é-t-e ? ----------------------------- Aimez-vous aller au théâtre ? 0
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? A-me---o---a-ler - --op-r- ? A--------- a---- à l------ ? A-m-z-v-u- a-l-r à l-o-é-a ? ---------------------------- Aimez-vous aller à l’opéra ? 0

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!