Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   et Small Talk 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [kakskümmend]

Small Talk 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto estona Ludu Pli
Komfortigu vin! T-nd-e-end-m-g-v--t! T_____ e__ m________ T-n-k- e-d m-g-v-l-! -------------------- Tundke end mugavalt! 0
Sentu vin hejme! Tu-d-e -n- --g---od-s! T_____ e__ n___ k_____ T-n-k- e-d n-g- k-d-s- ---------------------- Tundke end nagu kodus! 0
Kion vi ŝatus trinki? M--- te -u-a-s---i--? M___ t_ j___ s_______ M-d- t- j-u- s-o-i-e- --------------------- Mida te juua soovite? 0
Ĉu vi ŝatas muzikon? M-e--ib---i-- ---sik-? M______ t____ m_______ M-e-d-b t-i-e m-u-i-a- ---------------------- Meeldib teile muusika? 0
Mi ŝatas klasikan muzikon. Mu-le m---dib--la-----l-n---uus-k-. M____ m______ k___________ m_______ M-l-e m-e-d-b k-a-s-k-l-n- m-u-i-a- ----------------------------------- Mulle meeldib klassikaline muusika. 0
Jen miaj lumdiskoj. S-in on--u--D-d. S___ o_ m_ C____ S-i- o- m- C---. ---------------- Siin on mu CD-d. 0
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? Ka- -e--än--t- --nda-pil--? K__ t_ m______ m____ p_____ K-s t- m-n-i-e m-n-a p-l-i- --------------------------- Kas te mängite mõnda pilli? 0
Jen mia gitaro. Sii- -n-----i---r. S___ o_ m_ k______ S-i- o- m- k-t-r-. ------------------ Siin on mu kitarr. 0
Ĉu vi ŝatas kanti? L---ate te--e-l-----? L______ t_ m_________ L-u-a-e t- m-e-s-s-i- --------------------- Laulate te meelsasti? 0
Ĉu vi havas gefilojn? On----l l--si? O_ t___ l_____ O- t-i- l-p-i- -------------- On teil lapsi? 0
Ĉu vi havas hundon? O---e-l-----? O_ t___ k____ O- t-i- k-e-? ------------- On teil koer? 0
Ĉu vi havas katon? O---ei- kass? O_ t___ k____ O- t-i- k-s-? ------------- On teil kass? 0
Jen miaj libroj. Si-- on-mu --am---d. S___ o_ m_ r________ S-i- o- m- r-a-a-u-. -------------------- Siin on mu raamatud. 0
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. M- -o-n -----l sed- -a--a---. M_ l___ h_____ s___ r________ M- l-e- h-t-e- s-d- r-a-a-u-. ----------------------------- Ma loen hetkel seda raamatut. 0
Kion vi ŝatas legi? M-da--eile lu-ed----el--b? M___ t____ l_____ m_______ M-d- t-i-e l-g-d- m-e-d-b- -------------------------- Mida teile lugeda meeldib? 0
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? Käite -- --els-s-- kon---rti--l? K____ t_ m________ k____________ K-i-e t- m-e-s-s-i k-n-s-r-i-e-? -------------------------------- Käite te meelsasti kontsertidel? 0
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? Kä-te -e--e-l-as-i-t-a-ri-? K____ t_ m________ t_______ K-i-e t- m-e-s-s-i t-a-r-s- --------------------------- Käite te meelsasti teatris? 0
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? Kä-te -e me-l-ast- --p--is? K____ t_ m________ o_______ K-i-e t- m-e-s-s-i o-p-r-s- --------------------------- Käite te meelsasti ooperis? 0

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!