Frazlibro

eo En la banko   »   en At the bank

60 [sesdek]

En la banko

En la banko

60 [sixty]

At the bank

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto angla (UK) Ludu Pli
Mi ŝatus malfermi konton. I --ul- -ik- ----pen--n a--ount. I w____ l___ t_ o___ a_ a_______ I w-u-d l-k- t- o-e- a- a-c-u-t- -------------------------------- I would like to open an account. 0
Jen mia pasporto. H------ m- p-------. H___ i_ m_ p________ H-r- i- m- p-s-p-r-. -------------------- Here is my passport. 0
Kaj jen mia adreso. And h-re--s m- -dd----. A__ h___ i_ m_ a_______ A-d h-r- i- m- a-d-e-s- ----------------------- And here is my address. 0
Mi ŝatus deponi monon sur mian konton. I w--t--o-depo--- --ney i---- ---o-n-. I w___ t_ d______ m____ i_ m_ a_______ I w-n- t- d-p-s-t m-n-y i- m- a-c-u-t- -------------------------------------- I want to deposit money in my account. 0
Mi ŝatus maldeponi monon el mia konto. I----- t- --t---a- --ney fr-m--y -cc-u-t. I w___ t_ w_______ m____ f___ m_ a_______ I w-n- t- w-t-d-a- m-n-y f-o- m- a-c-u-t- ----------------------------------------- I want to withdraw money from my account. 0
Mi ŝatus ricevi mian konteltiron. I --n- to pick-up the-b-n-----t-me-t-. I w___ t_ p___ u_ t__ b___ s__________ I w-n- t- p-c- u- t-e b-n- s-a-e-e-t-. -------------------------------------- I want to pick up the bank statements. 0
Mi ŝatus enkasigi vojaĝistan ĉekon. I -a-t -o -ash a-t-----l-r’s che----/ ---v-ler’s ----k--am--. I w___ t_ c___ a t__________ c_____ / t_________ c____ (_____ I w-n- t- c-s- a t-a-e-l-r-s c-e-u- / t-a-e-e-’- c-e-k (-m-)- ------------------------------------------------------------- I want to cash a traveller’s cheque / traveler’s check (am.). 0
Kiom altas la makleraĵo? W--t a-------fe--? W___ a__ t__ f____ W-a- a-e t-e f-e-? ------------------ What are the fees? 0
Kie mi subskribu? Wher-----ul- I--i-n? W____ s_____ I s____ W-e-e s-o-l- I s-g-? -------------------- Where should I sign? 0
Mi atendas ĝiron el Germanujo. I-m ------in- a-t-an--e---ro--Germ---. I__ e________ a t_______ f___ G_______ I-m e-p-c-i-g a t-a-s-e- f-o- G-r-a-y- -------------------------------------- I’m expecting a transfer from Germany. 0
Jen mia kontonumero. He----s-m- a--ou-- numb-r. H___ i_ m_ a______ n______ H-r- i- m- a-c-u-t n-m-e-. -------------------------- Here is my account number. 0
Ĉu la mono alvenis? H-s-t---m-ne--a-rived? H__ t__ m____ a_______ H-s t-e m-n-y a-r-v-d- ---------------------- Has the money arrived? 0
Mi ŝatus ŝanĝi tiun sumon. I-w-nt ----h-n-e-m--ey. I w___ t_ c_____ m_____ I w-n- t- c-a-g- m-n-y- ----------------------- I want to change money. 0
Mi bezonas usonajn dolarojn. I-n--- US--o--a--. I n___ U__________ I n-e- U---o-l-r-. ------------------ I need US-Dollars. 0
Bonvolu doni al mi etvalorajn biletojn. C-u-d y-u-p-ease --ve-m- sm-ll note--/------ -----? C____ y__ p_____ g___ m_ s____ n____ / b____ (_____ C-u-d y-u p-e-s- g-v- m- s-a-l n-t-s / b-l-s (-m-)- --------------------------------------------------- Could you please give me small notes / bills (am.)? 0
Ĉu estas bankaŭtomato ĉi-tie? Is t-e-e a c-sh-o-nt - an-ATM--am.-? I_ t____ a c________ / a_ A__ (_____ I- t-e-e a c-s-p-i-t / a- A-M (-m-)- ------------------------------------ Is there a cashpoint / an ATM (am.)? 0
Kiom da mono eblas eltiri? H-- muc------y can-one --thdra-? H__ m___ m____ c__ o__ w________ H-w m-c- m-n-y c-n o-e w-t-d-a-? -------------------------------- How much money can one withdraw? 0
Kiuj kreditkartoj uzeblas? W-ic- c---it car-- c-- --e-u-e? W____ c_____ c____ c__ o__ u___ W-i-h c-e-i- c-r-s c-n o-e u-e- ------------------------------- Which credit cards can one use? 0

Ĉu ekzistas universala gramatiko?

Kiam ni lernas lingvon, ni ankaŭ lernas ĝian gramatikon. Tio estas aŭtomata procezo ĉe la infanoj lernantaj sian gepatran lingvon. Ili ne rimarkas ke sia cerbo lernas multajn malsamajn regulojn. Malgraŭ tio, ili dekomence ĝuste lernas sian gepatran lingvon. Ĉar ekzistas multaj lingvoj, ekzistas ankaŭ multaj gramatikoj. Sed ĉu ankaŭ ekzistas universala gramatiko? Tiu demando delonge okupas la sciencon. Novaj esploroj povus alporti respondon al ĝi. Ĉar la cerbesploristoj faris interesan malkovron. Ili lernigis gramatikajn regulojn al subjektoj. Tiuj subjektoj estis lingvolernantoj. Ili lernis la japanan aŭ la italan. La duonon de la gramatikaj reguloj oni tute inventis. Sed tion la subjektoj ne sciis. Post la lerno oni prezentis frazojn al la lernantoj. La subjektoj devis prijuĝi la korektecon de la frazoj. Dum ili plenumis la taskon, oni analizis ilian cerbon. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili tiel povis kontroli kiel la cerbo reagis al la frazoj. Kaj ŝajnas ke nia cerbo rekonas la gramatikojn! Dum la paroltraktiĝo iuj cerbaj areoj estas aktivaj. Al ili apartenas la Broca-areo. Ĝi troviĝas en la maldekstra encefalo. Kiam la lernantoj traktis la verajn regulojn, ĝi estis tre aktiva. Sed la aktiveco konsiderinde malkreskis kaze de la inventitaj reguloj. Eblus do ke ĉiuj gramatikoj havas la saman bazon. Ili tiam sekvus la samajn principojn. Kaj tiuj principoj estus ĉe ni denaskaj…