Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   ta உரையாடல் 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [இருபது]

20 [Irupatu]

உரையாடல் 1

[uraiyāṭal 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tamila Ludu Pli
Komfortigu vin! வசதி-ாக-அம---்-ள-. வ------ அ--------- வ-த-ய-க அ-ர-ங-க-்- ------------------ வசதியாக அமருங்கள். 0
va--t--ā---a---uṅka-. v--------- a--------- v-c-t-y-k- a-a-u-k-ḷ- --------------------- vacatiyāka amaruṅkaḷ.
Sentu vin hejme! உ--கள் --டு --த--ி --ன-த--ுக்-க---ளு-்---. உ----- வ--- ம----- ந--------- க----------- உ-்-ள- வ-ட- ம-த-ர- ந-ன-த-த-க- க-ள-ள-ங-க-்- ------------------------------------------ உங்கள் வீடு மாதிரி நினைத்துக் கொள்ளுங்கள். 0
Uṅk-ḷ-vī----ā---- -iṉa--tuk --ḷ-u--a-. U---- v--- m----- n-------- k--------- U-k-ḷ v-ṭ- m-t-r- n-ṉ-i-t-k k-ḷ-u-k-ḷ- -------------------------------------- Uṅkaḷ vīṭu mātiri niṉaittuk koḷḷuṅkaḷ.
Kion vi ŝatus trinki? உ-்---க-கு--ன்- க--ி-்பத-்-- --ருப---்? உ--------- எ--- க----------- வ--------- உ-்-ள-க-க- எ-்- க-ட-ப-ப-ற-க- வ-ர-ப-ப-்- --------------------------------------- உங்களுக்கு என்ன குடிப்பதற்கு விருப்பம்? 0
Uṅ-aḷ---- ---a-k-ṭ-ppa-aṟ-u-vi-u--am? U-------- e--- k----------- v-------- U-k-ḷ-k-u e-ṉ- k-ṭ-p-a-a-k- v-r-p-a-? ------------------------------------- Uṅkaḷukku eṉṉa kuṭippataṟku viruppam?
Ĉu vi ŝatas muzikon? உ--கள--்கு--ங-கீ-----ிடிக-கு-ா? உ--------- ச------- ப---------- உ-்-ள-க-க- ச-்-ீ-ம- ப-ட-க-க-ம-? ------------------------------- உங்களுக்கு சங்கீதம் பிடிக்குமா? 0
U------k--caṅ---am p-ṭ-kkum-? U-------- c------- p--------- U-k-ḷ-k-u c-ṅ-ī-a- p-ṭ-k-u-ā- ----------------------------- Uṅkaḷukku caṅkītam piṭikkumā?
Mi ŝatas klasikan muzikon. எ---க- ஸாஸ-த்ரீய--ங்--த-்--ிட-க்-ும-. எ----- ஸ-------- ச------- ப---------- எ-க-க- ஸ-ஸ-த-ர-ய ச-்-ீ-ம- ப-ட-க-க-ம-. ------------------------------------- எனக்கு ஸாஸ்த்ரீய சங்கீதம் பிடிக்கும். 0
E---ku-sā-trī-a caṅ-ī-am piṭ-k-u-. E----- s------- c------- p-------- E-a-k- s-s-r-y- c-ṅ-ī-a- p-ṭ-k-u-. ---------------------------------- Eṉakku sāstrīya caṅkītam piṭikkum.
Jen miaj lumdiskoj. இத--என்-ு-ைய-ஸி-ி--ள். இ-- எ------- ஸ--- க--- இ-ு எ-்-ு-ை- ஸ-ட- க-்- ---------------------- இது என்னுடைய ஸிடி கள். 0
Itu e-ṉ---i---si-- ka-. I-- e-------- s--- k--- I-u e-ṉ-ṭ-i-a s-ṭ- k-ḷ- ----------------------- Itu eṉṉuṭaiya siṭi kaḷ.
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? ந--்க-் ஏத--து இ-ைக-க-ு---வாசி-்ப-ர்--ா? ந------ ஏ----- இ--------- வ------------- ந-ங-க-் ஏ-ா-த- இ-ை-்-ர-வ- வ-ச-ப-ப-ர-க-ா- ---------------------------------------- நீங்கள் ஏதாவது இசைக்கருவி வாசிப்பீர்களா? 0
N---aḷ---āvat- i--ikka-u-i ---ippīrk-ḷā? N----- ē------ i---------- v------------ N-ṅ-a- ē-ā-a-u i-a-k-a-u-i v-c-p-ī-k-ḷ-? ---------------------------------------- Nīṅkaḷ ētāvatu icaikkaruvi vācippīrkaḷā?
Jen mia gitaro. இத---ன்ன---ய -ிடார-. இ-- எ------- க------ இ-ு எ-்-ு-ை- க-ட-ர-. -------------------- இது என்னுடைய கிடார். 0
I-u -ṉ-u-ai-a-ki-ā-. I-- e-------- k----- I-u e-ṉ-ṭ-i-a k-ṭ-r- -------------------- Itu eṉṉuṭaiya kiṭār.
Ĉu vi ŝatas kanti? உ------்கு-பாட-்-ப--ிக----ா? உ--------- ப---- ப---------- உ-்-ள-க-க- ப-ட-் ப-ட-க-க-ம-? ---------------------------- உங்களுக்கு பாடப் பிடிக்குமா? 0
Uṅ--ḷ-kk- pā-a- -----k--ā? U-------- p---- p--------- U-k-ḷ-k-u p-ṭ-p p-ṭ-k-u-ā- -------------------------- Uṅkaḷukku pāṭap piṭikkumā?
Ĉu vi havas gefilojn? உ------்கு குழந்தைக-- -ரு---ி------ா? உ--------- க--------- இ-------------- உ-்-ள-க-க- க-ழ-்-ை-ள- இ-ு-்-ி-ா-்-ள-? ------------------------------------- உங்களுக்கு குழந்தைகள் இருக்கிறார்களா? 0
Uṅka----u--u----a--aḷ--ru-ki-ā--aḷā? U-------- k---------- i------------- U-k-ḷ-k-u k-ḻ-n-a-k-ḷ i-u-k-ṟ-r-a-ā- ------------------------------------ Uṅkaḷukku kuḻantaikaḷ irukkiṟārkaḷā?
Ĉu vi havas hundon? உ--க-ி-ம----ய--இரு---ி--ா? உ-------- ந--- இ---------- உ-்-ள-ட-் ந-ய- இ-ு-்-ி-த-? -------------------------- உங்களிடம் நாய் இருக்கிறதா? 0
U-k-ḷi-a--nāy-i-u-kiṟat-? U-------- n-- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m n-y i-u-k-ṟ-t-? ------------------------- Uṅkaḷiṭam nāy irukkiṟatā?
Ĉu vi havas katon? உங்க--ட---ப--- --ு-்-ி-தா? உ-------- ப--- இ---------- உ-்-ள-ட-் ப-ன- இ-ு-்-ி-த-? -------------------------- உங்களிடம் பூனை இருக்கிறதா? 0
U-k-ḷiṭa- --ṉ-i-----kiṟa--? U-------- p---- i---------- U-k-ḷ-ṭ-m p-ṉ-i i-u-k-ṟ-t-? --------------------------- Uṅkaḷiṭam pūṉai irukkiṟatā?
Jen miaj libroj. இத---ன--ு----புத்--ங-கள-. இ-- எ------- ப----------- இ-ு எ-்-ு-ை- ப-த-த-ங-க-்- ------------------------- இது என்னுடைய புத்தகங்கள். 0
It- e---ṭ---- p-t-aka-k-ḷ. I-- e-------- p----------- I-u e-ṉ-ṭ-i-a p-t-a-a-k-ḷ- -------------------------- Itu eṉṉuṭaiya puttakaṅkaḷ.
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. ந-ன்---்பொழ-து -ந-த---த்தகம்---ித்---்---்-- -ர-க்கி----. ந--- இ-------- இ--- ப------- ப-------------- இ----------- ந-ன- இ-்-ொ-ு-ு இ-்- ப-த-த-ம- ப-ி-்-ு-்-ொ-்-ு இ-ு-்-ி-ே-்- --------------------------------------------------------- நான் இப்பொழுது இந்த புத்தகம் படித்துக்கொண்டு இருக்கிறேன். 0
Nā--ip--ḻ-tu-i-ta p-ttakam-----------ṇṭ--i-u---ṟē-. N-- i------- i--- p------- p------------ i--------- N-ṉ i-p-ḻ-t- i-t- p-t-a-a- p-ṭ-t-u-k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ- --------------------------------------------------- Nāṉ ippoḻutu inta puttakam paṭittukkoṇṭu irukkiṟēṉ.
Kion vi ŝatas legi? உ---ளுக----எ--- -டிக-க--ி-ு-்ப--? உ--------- எ--- ப----- வ--------- உ-்-ள-க-க- எ-்- ப-ி-்- வ-ர-ப-ப-்- --------------------------------- உங்களுக்கு என்ன படிக்க விருப்பம்? 0
U-ka--k-u---ṉ------kk- vir-p-am? U-------- e--- p------ v-------- U-k-ḷ-k-u e-ṉ- p-ṭ-k-a v-r-p-a-? -------------------------------- Uṅkaḷukku eṉṉa paṭikka viruppam?
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? உ--களு-்-ு--ச--ந-கழ-ச்சி---க-கு -ெ-்ல -ிர-ப்ப-ா? உ--------- இ-- ந--------------- ச---- வ--------- உ-்-ள-க-க- இ-ை ந-க-்-்-ி-ள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-ப-ா- ------------------------------------------------ உங்களுக்கு இசை நிகழ்ச்சிகளுக்கு செல்ல விருப்பமா? 0
Uṅ---uk-u i--i-------c-----k-- -e-l--vi-uppam-? U-------- i--- n-------------- c---- v--------- U-k-ḷ-k-u i-a- n-k-ḻ-c-k-ḷ-k-u c-l-a v-r-p-a-ā- ----------------------------------------------- Uṅkaḷukku icai nikaḻccikaḷukku cella viruppamā?
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? உங்க---்கு--ரங்-- --க-்ச-ச--ளுக்-- -ெல-ல வ-ர-ப்பம-? உ--------- அ----- ந--------------- ச---- வ--------- உ-்-ள-க-க- அ-ங-க- ந-க-்-்-ி-ள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-ப-ா- --------------------------------------------------- உங்களுக்கு அரங்கு நிகழ்ச்சிகளுக்கு செல்ல விருப்பமா? 0
U-k-ḷ-k-u--ra-k----k-ḻcc-ka-uk---cella-v-rup----? U-------- a----- n-------------- c---- v--------- U-k-ḷ-k-u a-a-k- n-k-ḻ-c-k-ḷ-k-u c-l-a v-r-p-a-ā- ------------------------------------------------- Uṅkaḷukku araṅku nikaḻccikaḷukku cella viruppamā?
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? உ-்களு-்கு-இச---ா---நி--்---ி----்-- -ெ-்ல வ---ப்ப-ா? உ--------- இ-- ந--- ந--------------- ச---- வ--------- உ-்-ள-க-க- இ-ை ந-ட- ந-க-்-்-ி-ள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-ப-ா- ----------------------------------------------------- உங்களுக்கு இசை நாடக நிகழ்ச்சிகளுக்கு செல்ல விருப்பமா? 0
U-kaḷ-k-u i-ai --ṭa-- ni---c-ik-ḷ-k-u cella -ir--pa-ā? U-------- i--- n----- n-------------- c---- v--------- U-k-ḷ-k-u i-a- n-ṭ-k- n-k-ḻ-c-k-ḷ-k-u c-l-a v-r-p-a-ā- ------------------------------------------------------ Uṅkaḷukku icai nāṭaka nikaḻccikaḷukku cella viruppamā?

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!