Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   sr Ћаскање 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

[Ćaskanje 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Komfortigu vin! Ра-к-м-т--- с-! Р---------- с-- Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
Ra----o-i---se! R---------- s-- R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Sentu vin hejme! Ос-ћ-ј-- с- к---к-- --ћ-! О------- с- к-- к-- к---- О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
O---́---e -e--ao k-d --ć-! O-------- s- k-- k-- k----- O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Kion vi ŝatus trinki? Ш-а -е-ите по---и? Ш-- ж----- п------ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Š---želi-e po--t-? Š-- ž----- p------ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Ĉu vi ŝatas muzikon? В-ли-- л--му---у? В----- л- м------ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
Vo--te l- -u-iku? V----- l- m------ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Mi ŝatas klasikan muzikon. Ја --ли- к--с-ч-у-му--ку. Ј- в---- к------- м------ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
J--v---m -las--nu m-z-ku. J- v---- k------- m------ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Jen miaj lumdiskoj. Ов---с- м--и -Д-ови. О--- с- м--- Ц------ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
O-d- -u--oji ---o--. O--- s- m--- C------ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? С--р-т- -- --к---нстру--нт? С------ л- н--- и---------- С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Svirat---i n--- -n-t-ume-t? S------ l- n--- i---------- S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
Jen mia gitaro. О-де -е--оја --та-а. О--- ј- м--- г------ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
O-de je ---a--ita--. O--- j- m--- g------ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
Ĉu vi ŝatas kanti? П-ват- л- р-до? П----- л- р---- П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
P--at---i-----? P----- l- r---- P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
Ĉu vi havas gefilojn? И-а-е -- -еце? И---- л- д---- И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Im--- li --c-? I---- l- d---- I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
Ĉu vi havas hundon? Имате -- п-а? И---- л- п--- И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
I-ate-l- ps-? I---- l- p--- I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
Ĉu vi havas katon? И-ате----м-ч--? И---- л- м----- И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
Im--e l---ačk-? I---- l- m----- I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Jen miaj libroj. О-де-с- ---- -њиге. О--- с- м--- к----- О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
Ov-e--u--------ji-e. O--- s- m--- k------ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. У-р--о чи------у к--гу. У----- ч---- о-- к----- У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
U----- -itam --- k-j-g-. U----- č---- o-- k------ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
Kion vi ŝatas legi? Шт- ---о -и----? Ш-- р--- ч------ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Š-a -a-o ------? Š-- r--- č------ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? И--т-----р-----а--о-----? И---- л- р--- н- к------- И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
I-e---l----do-------c---? I---- l- r--- n- k------- I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? И-ет- ----------п---р---е? И---- л- р--- у п--------- И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
I-ete -----do---po-or--t-? I---- l- r--- u p--------- I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? И-ете -- р--о -----ру? И---- л- р--- у о----- И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
I-e-e l--ra-o-u o----? I---- l- r--- u o----- I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!