Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   am አነስተኛ ንግግር 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [ሃያ]

20 [haya]

አነስተኛ ንግግር 1

[āch’ach’iri nigigiri 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
Komfortigu vin! እራስዎን --ና----መቻቹ-! እ____ ያ____ አ___ ! እ-ስ-ን ያ-ና-/ አ-ቻ- ! ------------------ እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! 0
i-asi-o----a---a-------chach--! i________ y________ ā________ ! i-a-i-o-i y-z-n-n-/ ā-e-h-c-u ! ------------------------------- irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
Sentu vin hejme! እን-ቤ-ዎ --ማ-ት! እ_____ ይ_____ እ-ደ-ት- ይ-ማ-ት- ------------- እንደቤትዎ ይሰማዎት! 0
in-deb-ti-o yi--m--o--! i__________ y__________ i-i-e-ē-i-o y-s-m-w-t-! ----------------------- inidebētiwo yisemawoti!
Kion vi ŝatus trinki? ም- መጠ-- ይፈል--? ም_ መ___ ይ_____ ም- መ-ጣ- ይ-ል-ሉ- -------------- ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? 0
mini-me--et’-ti y--e----lu? m___ m_________ y__________ m-n- m-t-e-’-t- y-f-l-g-l-? --------------------------- mini met’et’ati yifeligalu?
Ĉu vi ŝatas muzikon? ሙ-- ይወዳሉ? ሙ__ ይ____ ሙ-ቃ ይ-ዳ-? --------- ሙዚቃ ይወዳሉ? 0
mu----a-y--e-a--? m______ y________ m-z-k-a y-w-d-l-? ----------------- muzīk’a yiwedalu?
Mi ŝatas klasikan muzikon. እ- በመሳሪያ -ተቀነ-በ--ሙዚቃ---ዳ-ው። እ_ በ____ የ______ ሙ__ እ_____ እ- በ-ሳ-ያ የ-ቀ-ባ-ሩ ሙ-ቃ እ-ዳ-ው- --------------------------- እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። 0
i---be-e--r-ya y-t-k-e--ba---u-m--ī-----w-dalew-. i__ b_________ y______________ m______ i_________ i-ē b-m-s-r-y- y-t-k-e-e-a-e-u m-z-k-a i-e-a-e-i- ------------------------------------------------- inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
Jen miaj lumdiskoj. እ--ህ--ኔ ሲ-----ቸ-። እ___ የ_ ሲ___ ና___ እ-ዚ- የ- ሲ-ዎ- ና-ው- ----------------- እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። 0
i------ --nē --d-w-----na-h---. i______ y___ s________ n_______ i-e-ī-i y-n- s-d-w-c-i n-c-e-i- ------------------------------- inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? የ---------መጫ-- ይችላ-? የ___ መ___ መ___ ይ____ የ-ዚ- መ-ሪ- መ-ወ- ይ-ላ-? -------------------- የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? 0
yem---k’a-m--a--ya mech-awe-- y--h-l---? y________ m_______ m_________ y_________ y-m-z-k-a m-s-r-y- m-c-’-w-t- y-c-i-a-u- ---------------------------------------- yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu?
Jen mia gitaro. ይሄ--እ------ነ-። ይ_ የ__ ጊ__ ነ__ ይ- የ-ኔ ጊ-ር ነ-። -------------- ይሄ የእኔ ጊታር ነው። 0
yi-- -e-i-- -ī-ari n-w-. y___ y_____ g_____ n____ y-h- y-’-n- g-t-r- n-w-. ------------------------ yihē ye’inē gītari newi.
Ĉu vi ŝatas kanti? መ----ይወ--? መ___ ይ____ መ-ፈ- ይ-ዳ-? ---------- መዝፈን ይወዳሉ? 0
m-z-fen---i-e-alu? m_______ y________ m-z-f-n- y-w-d-l-? ------------------ mezifeni yiwedalu?
Ĉu vi havas gefilojn? ልጆ- አ-ዎት? ል__ አ____ ል-ች አ-ዎ-? --------- ልጆች አለዎት? 0
l-jo-h---le---i? l______ ā_______ l-j-c-i ā-e-o-i- ---------------- lijochi ālewoti?
Ĉu vi havas hundon? ው---ለዎ-? ው_ አ____ ው- አ-ዎ-? -------- ውሻ አለዎት? 0
w-s-a ā-ewo--? w____ ā_______ w-s-a ā-e-o-i- -------------- wisha ālewoti?
Ĉu vi havas katon? ድመ- አ-ዎ-? ድ__ አ____ ድ-ት አ-ዎ-? --------- ድመት አለዎት? 0
d-m-ti --ewot-? d_____ ā_______ d-m-t- ā-e-o-i- --------------- dimeti ālewoti?
Jen miaj libroj. እ-ዚ- የኔ--ጽ-ፎች---ው እ___ የ_ መ____ ና__ እ-ዚ- የ- መ-ሃ-ች ና-ው ----------------- እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው 0
ine-īh- y-n- m--s--h----hi-n--h--i i______ y___ m____________ n______ i-e-ī-i y-n- m-t-’-h-f-c-i n-c-e-i ---------------------------------- inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. አ-- ---ን --ሃፍ -ያ-------ው አ__ ይ___ መ___ እ______ ነ_ አ-ን ይ-ን- መ-ሃ- እ-ነ-ብ-ኝ ነ- ------------------------ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው 0
āh--- -i-ē---i-me-s’-ha-i ---ne-eb---ny---e-i ā____ y_______ m_________ i_____________ n___ ā-u-i y-h-n-n- m-t-’-h-f- i-a-e-e-i-u-y- n-w- --------------------------------------------- āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi
Kion vi ŝatas legi? ምን ማን-- -ወዳሉ? ም_ ማ___ ይ____ ም- ማ-በ- ይ-ዳ-? ------------- ምን ማንበብ ይወዳሉ? 0
m--i ---ibebi-y-wedal-? m___ m_______ y________ m-n- m-n-b-b- y-w-d-l-? ----------------------- mini manibebi yiwedalu?
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? የሙዚቃ-ዝግጅ--መሄድ -ወዳ-? የ___ ዝ___ መ__ ይ____ የ-ዚ- ዝ-ጅ- መ-ድ ይ-ዳ-? ------------------- የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? 0
y-mu---’--zi-ij------h-d- yiwe-alu? y________ z_______ m_____ y________ y-m-z-k-a z-g-j-t- m-h-d- y-w-d-l-? ----------------------------------- yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu?
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? ቲ-ትር -ት --- ይ-ዳ-? ቲ___ ቤ_ መ__ ይ____ ቲ-ት- ቤ- መ-ድ ይ-ዳ-? ----------------- ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? 0
t--at-ri-bē---me--d-----e-alu? t_______ b___ m_____ y________ t-y-t-r- b-t- m-h-d- y-w-d-l-? ------------------------------ tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu?
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? ኦ-- -ሄ---ወዳሉ? ኦ__ መ__ ይ____ ኦ-ራ መ-ድ ይ-ዳ-? ------------- ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? 0
o------e-ē----iwed-lu? o____ m_____ y________ o-ē-a m-h-d- y-w-d-l-? ---------------------- opēra mehēdi yiwedalu?

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!