Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   am አነስተኛ ንግግር 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [ሃያ]

20 [haya]

አነስተኛ ንግግር 1

[āch’ach’iri nigigiri 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto amhara Ludu Pli
Komfortigu vin! እ--ዎ--ያ-----አ--ቹ-! እ---- ያ---- አ--- ! እ-ስ-ን ያ-ና-/ አ-ቻ- ! ------------------ እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! 0
i---iw----y----a------ech-c-u ! i-------- y-------- ā-------- ! i-a-i-o-i y-z-n-n-/ ā-e-h-c-u ! ------------------------------- irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
Sentu vin hejme! እ--ቤት- ይሰ--ት! እ----- ይ----- እ-ደ-ት- ይ-ማ-ት- ------------- እንደቤትዎ ይሰማዎት! 0
i-i-e-ē--wo----ema--ti! i---------- y---------- i-i-e-ē-i-o y-s-m-w-t-! ----------------------- inidebētiwo yisemawoti!
Kion vi ŝatus trinki? ም---ጠጣት-ይ--ጋ-? ም- መ--- ይ----- ም- መ-ጣ- ይ-ል-ሉ- -------------- ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? 0
m--i -et’--’a---yif--igal-? m--- m--------- y---------- m-n- m-t-e-’-t- y-f-l-g-l-? --------------------------- mini met’et’ati yifeligalu?
Ĉu vi ŝatas muzikon? ሙ-ቃ --ዳሉ? ሙ-- ይ---- ሙ-ቃ ይ-ዳ-? --------- ሙዚቃ ይወዳሉ? 0
m-z-k-a---w-----? m------ y-------- m-z-k-a y-w-d-l-? ----------------- muzīk’a yiwedalu?
Mi ŝatas klasikan muzikon. እ----ሳሪያ --ቀነባ-----ቃ እወዳለ-። እ- በ---- የ------ ሙ-- እ----- እ- በ-ሳ-ያ የ-ቀ-ባ-ሩ ሙ-ቃ እ-ዳ-ው- --------------------------- እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። 0
inē---mesarī-a --t---enebab--u-m-zī--a -w-dalew-. i-- b--------- y-------------- m------ i--------- i-ē b-m-s-r-y- y-t-k-e-e-a-e-u m-z-k-a i-e-a-e-i- ------------------------------------------------- inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
Jen miaj lumdiskoj. እ-ዚ- የ--ሲ-ዎ--ናቸው። እ--- የ- ሲ--- ና--- እ-ዚ- የ- ሲ-ዎ- ና-ው- ----------------- እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። 0
ine---i yen--s-----chi na-he--. i------ y--- s-------- n------- i-e-ī-i y-n- s-d-w-c-i n-c-e-i- ------------------------------- inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? የ-ዚ- -ሳ---መ-ወት -ች-ሉ? የ--- መ--- መ--- ይ---- የ-ዚ- መ-ሪ- መ-ወ- ይ-ላ-? -------------------- የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? 0
ye--zīk-- -e----y--me-h--w-ti--ic----l-? y-------- m------- m--------- y--------- y-m-z-k-a m-s-r-y- m-c-’-w-t- y-c-i-a-u- ---------------------------------------- yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu?
Jen mia gitaro. ይሄ--እኔ--ታ- ነው። ይ- የ-- ጊ-- ነ-- ይ- የ-ኔ ጊ-ር ነ-። -------------- ይሄ የእኔ ጊታር ነው። 0
y--- ---inē-g---r----wi. y--- y----- g----- n---- y-h- y-’-n- g-t-r- n-w-. ------------------------ yihē ye’inē gītari newi.
Ĉu vi ŝatas kanti? መ--ን-ይ--ሉ? መ--- ይ---- መ-ፈ- ይ-ዳ-? ---------- መዝፈን ይወዳሉ? 0
m------i y--ed--u? m------- y-------- m-z-f-n- y-w-d-l-? ------------------ mezifeni yiwedalu?
Ĉu vi havas gefilojn? ልጆች---ዎ-? ል-- አ---- ል-ች አ-ዎ-? --------- ልጆች አለዎት? 0
li---hi---e-o--? l------ ā------- l-j-c-i ā-e-o-i- ---------------- lijochi ālewoti?
Ĉu vi havas hundon? ው- አ-ዎት? ው- አ---- ው- አ-ዎ-? -------- ውሻ አለዎት? 0
wis---ālew-ti? w---- ā------- w-s-a ā-e-o-i- -------------- wisha ālewoti?
Ĉu vi havas katon? ድመት--ለ-ት? ድ-- አ---- ድ-ት አ-ዎ-? --------- ድመት አለዎት? 0
d-m-ti--le-oti? d----- ā------- d-m-t- ā-e-o-i- --------------- dimeti ālewoti?
Jen miaj libroj. እ-ዚህ የኔ-መ--ፎ--ና-ው እ--- የ- መ---- ና-- እ-ዚ- የ- መ-ሃ-ች ና-ው ----------------- እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው 0
i-ezī---yenē-m--s’-ha--chi--ac-e-i i------ y--- m------------ n------ i-e-ī-i y-n- m-t-’-h-f-c-i n-c-e-i ---------------------------------- inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. አ-ን-ይሄ-ን----- --ነ--ኩኝ--ው አ-- ይ--- መ--- እ------ ነ- አ-ን ይ-ን- መ-ሃ- እ-ነ-ብ-ኝ ነ- ------------------------ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው 0
ā-un- -ihēn-ni -et---h--- --a--be-----y-----i ā---- y------- m--------- i------------- n--- ā-u-i y-h-n-n- m-t-’-h-f- i-a-e-e-i-u-y- n-w- --------------------------------------------- āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi
Kion vi ŝatas legi? ም---ንበ---ወ--? ም- ማ--- ይ---- ም- ማ-በ- ይ-ዳ-? ------------- ምን ማንበብ ይወዳሉ? 0
mi-i-ma---e-i y--ed-lu? m--- m------- y-------- m-n- m-n-b-b- y-w-d-l-? ----------------------- mini manibebi yiwedalu?
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? የ-ዚ--ዝግጅ- መ-ድ ይ---? የ--- ዝ--- መ-- ይ---- የ-ዚ- ዝ-ጅ- መ-ድ ይ-ዳ-? ------------------- የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? 0
yem--īk’--zi---i-i -e-ē-i --w-dal-? y-------- z------- m----- y-------- y-m-z-k-a z-g-j-t- m-h-d- y-w-d-l-? ----------------------------------- yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu?
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? ቲያትር--ት --ድ-----? ቲ--- ቤ- መ-- ይ---- ቲ-ት- ቤ- መ-ድ ይ-ዳ-? ----------------- ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? 0
tī----ri b--i--e-ēdi--iwe-a-u? t------- b--- m----- y-------- t-y-t-r- b-t- m-h-d- y-w-d-l-? ------------------------------ tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu?
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? ኦፔራ -ሄድ ይወዳሉ? ኦ-- መ-- ይ---- ኦ-ራ መ-ድ ይ-ዳ-? ------------- ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? 0
op--a-mehēdi-y-wedal-? o---- m----- y-------- o-ē-a m-h-d- y-w-d-l-? ---------------------- opēra mehēdi yiwedalu?

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!