Vestmik

et suur – väike   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti heebrea Mängi Rohkem
suur ja väike ‫---ל ו--ן‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-dol w'--t-n g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Elevant on suur. ‫-----ג-ול.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha-i- gadol. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Hiir on väike. ‫ה---- --ן.‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha------r--atan. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
pime ja valge ‫כה- ובהי-‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-h-h---a--r k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Öö on pime. ‫הל--ה--הה-‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha----ah----eh. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Päev on valge. ‫ה----ב--ר-‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-y-m--ah-r. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
vana ja noor ‫זק- וצ--ר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z---- -'-s--ir z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Meie vanaisa on väga vana. ‫--א-של-ו-מאו--ז--.‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
saba--h-lan----od z----. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. ‫ל-נ---- שנ--ה-----ה ---ר-‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lifn-- 7--shan---h- ha--h t---ir. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
ilus ja inetu ‫יפה----ו--‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ya-eh -me---'ar y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Liblikas on ilus. ‫-פ--ר -פה-‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-pa-par -----. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Ämblik on inetu. ‫-ע-ביש מ--ע--‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'a--v-sh--e-h--ar. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
paks ja kõhn ‫ש-ן-----‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-a-----'-azeh s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
100 kilo kaaluv naine on paks. ‫-יש--שש-קל- ------ל---י- שמנ-.‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-h-h sh-s-o--l-t--00 -ilo -----men--. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ‫א---ש---- 50--י-- הו- ר---‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-h s--sh--el-50 q-l--h---azeh. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
kallis ja odav ‫י-- וזול‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y---r-w'z-l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Auto on kallis. ‫ה--ו-ית--קר--‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha---h-ni- --q-ra-. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Ajaleht on odav. ‫--ית-ן-ז--.‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h-'i-o- zo-. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...