کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   sr Прошлост 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی صربی بازی بیشتر
‫خواندن‬ читати читати 1
č-t-ti čitati
‫من خوانده ام.‬ Ја сам читао / читала. Ја сам читао / читала. 1
J- --m ------- č--a--. Ja sam čitao / čitala.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 1
Ja s--------t-- /--r---t--- -e---o--n. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
‫فهمیدن‬ разумети разумети 1
razu---i razumeti
‫من فهمیده ام.‬ Ја сам разумео / разумела. Ја сам разумео / разумела. 1
Ja s-m-r-zu----/ --zumela. Ja sam razumeo / razumela.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ја сам разумео / разумела цеo текст. 1
J--sam--azume- --r-zumela-c-o t-k--. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
‫پاسخ دادن‬ одговорити одговорити 1
o-----riti odgovoriti
‫من پاسخ داده ام.‬ Ја сам одговорио / одговорила. Ја сам одговорио / одговорила. 1
J- -a--odg--o-i- - o-g-v-r--a. Ja sam odgovorio / odgovorila.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 1
Ja--am odg-vo--o---o--ovor--- n--s-a-p--anja. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ја то знам – ја сам то знао / знала. 1
J---o -n-m-–--a-sa--t- zn-- /---a-a. Ja to znam – ja sam to znao / znala.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 1
Ja-p-še- -o –----sa--t--pi-a- --p-s--a. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 1
Ja-č-j-m to-–-ja sam------o - -u--. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 1
Ja--zi-am-to-- j- sam-to --e-----zela. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 1
J--d---s-- t- – ----am -o ----- /---n---. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 1
J- k--u--m----– -a-sa- ---k-pio - kupila. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 1
J--oč--uje- t- –-ja-s-m ----č-ki----/-oče--v-l-. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 1
J- o--a-nj-vam -- --ja sa- t- -b--sn-o - -bja-ni--. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 1
J--poz-a-e- ------a-s-m-to -ozn-vao - po---v--a. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬