Guide de conversation

fr Adjectifs 3   »   pa ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 3

80 [quatre-vingt]

Adjectifs 3

Adjectifs 3

80 [ਅੱਸੀ]

80 [Asī]

ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 3

[viśēśaṇa 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Panjabi Son Suite
Elle a un chien. ਉਸ-ੇ -ੋ--ਇੱ- ----ਾ --। ਉ--- ਕ-- ਇ-- ਕ---- ਹ-- ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ੱ-ਾ ਹ-। ---------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੁੱਤਾ ਹੈ। 0
u--dē-k-l--i---k-tā--ai. u---- k--- i-- k--- h--- u-a-ē k-l- i-a k-t- h-i- ------------------------ usadē kōla ika kutā hai.
Le chien est grand. ਕੁੱ-ਾ--ੱ---ਹ-। ਕ---- ਵ--- ਹ-- ਕ-ੱ-ਾ ਵ-ਡ- ਹ-। -------------- ਕੁੱਤਾ ਵੱਡਾ ਹੈ। 0
K-tā --ḍ--h-i. K--- v--- h--- K-t- v-ḍ- h-i- -------------- Kutā vaḍā hai.
Elle a un grand chien. ਉਸਦੇ--ੋ- ਇੱ--ਵ-ਡਾ--ੁੱਤ- ਹ-। ਉ--- ਕ-- ਇ-- ਵ--- ਕ---- ਹ-- ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਵ-ਡ- ਕ-ੱ-ਾ ਹ-। --------------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਕੁੱਤਾ ਹੈ। 0
Us-dē-kōl- --a-va-- -u-- ---. U---- k--- i-- v--- k--- h--- U-a-ē k-l- i-a v-ḍ- k-t- h-i- ----------------------------- Usadē kōla ika vaḍā kutā hai.
Elle a une maison. ਉਸਦ- ਇ-ਕ ਘਰ -ੈ। ਉ--- ਇ-- ਘ- ਹ-- ਉ-ਦ- ਇ-ਕ ਘ- ਹ-। --------------- ਉਸਦਾ ਇੱਕ ਘਰ ਹੈ। 0
Us--ā i-a g--r- ---. U---- i-- g---- h--- U-a-ā i-a g-a-a h-i- -------------------- Usadā ika ghara hai.
La maison est petite. ਘ---ੋਟਾ--ੈ। ਘ- ਛ--- ਹ-- ਘ- ਛ-ਟ- ਹ-। ----------- ਘਰ ਛੋਟਾ ਹੈ। 0
Gh--a -h--ā h--. G---- c---- h--- G-a-a c-ō-ā h-i- ---------------- Ghara chōṭā hai.
Elle a une petite maison. ਉ--ਾ ਘਰ ---ਾ --। ਉ--- ਘ- ਛ--- ਹ-- ਉ-ਦ- ਘ- ਛ-ਟ- ਹ-। ---------------- ਉਸਦਾ ਘਰ ਛੋਟਾ ਹੈ। 0
U--d---har- c-ō-ā---i. U---- g---- c---- h--- U-a-ā g-a-a c-ō-ā h-i- ---------------------- Usadā ghara chōṭā hai.
Il loge dans un hôtel. ਉ- ਇੱਕ--ੋਟਲ-ਵ-ੱਚ ---ੰਦ- ਹੈ। ਉ- ਇ-- ਹ--- ਵ--- ਰ----- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਹ-ਟ- ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। --------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
Uh----------l- -ica ra--dā--a-. U-- i-- h----- v--- r----- h--- U-a i-a h-ṭ-l- v-c- r-h-d- h-i- ------------------------------- Uha ika hōṭala vica rahidā hai.
L’hôtel est bon marché. ਹ-ਟਲ--ਸਤਾ ਹੈ। ਹ--- ਸ--- ਹ-- ਹ-ਟ- ਸ-ਤ- ਹ-। ------------- ਹੋਟਲ ਸਸਤਾ ਹੈ। 0
H-ṭ-la---sa-ā-h-i. H----- s----- h--- H-ṭ-l- s-s-t- h-i- ------------------ Hōṭala sasatā hai.
Il loge dans un hôtel bon marché. ਉਹ-ਇ----ਸ-ੇ--ੋ----ਿ-- ਰ-ਿੰਦ- --। ਉ- ਇ-- ਸ--- ਹ--- ਵ--- ਰ----- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਸ-ਤ- ਹ-ਟ- ਵ-ੱ- ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। -------------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਸਸਤੇ ਹੋਟਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
U-a i-a--------hō---a--ic---ah-dā--a-. U-- i-- s----- h----- v--- r----- h--- U-a i-a s-s-t- h-ṭ-l- v-c- r-h-d- h-i- -------------------------------------- Uha ika sasatē hōṭala vica rahidā hai.
Il a une voiture. ਉ-ਦ- -ੋ- ਇ---ਗ--- -ੈ। ਉ--- ਕ-- ਇ-- ਗ--- ਹ-- ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਗ-ਡ- ਹ-। --------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
Us--- kō-a-ik---a-ī ---. U---- k--- i-- g--- h--- U-a-ē k-l- i-a g-ḍ- h-i- ------------------------ Usadē kōla ika gaḍī hai.
La voiture est chère. ਗੱ---ਮ-ਿ-ਗ- --। ਗ--- ਮ----- ਹ-- ਗ-ਡ- ਮ-ਿ-ਗ- ਹ-। --------------- ਗੱਡੀ ਮਹਿੰਗੀ ਹੈ। 0
G--- mahi-ī h--. G--- m----- h--- G-ḍ- m-h-g- h-i- ---------------- Gaḍī mahigī hai.
Il a une voiture chère. ਉਸ-- -ੋ--ਇੱ---ਹਿੰ-ੀ-ਗ-ਡ----। ਉ--- ਕ-- ਇ-- ਮ----- ਗ--- ਹ-- ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਮ-ਿ-ਗ- ਗ-ਡ- ਹ-। ---------------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਮਹਿੰਗੀ ਗੱਡੀ ਹੈ। 0
U-a-- -ōla--k------g- ga-ī--ai. U---- k--- i-- m----- g--- h--- U-a-ē k-l- i-a m-h-g- g-ḍ- h-i- ------------------------------- Usadē kōla ika mahigī gaḍī hai.
Il lit un roman. ਉ- --ਕ-ਨਾ-ਲ -ੜ੍ਹ-ਰ--ਾ -ੈ। ਉ- ਇ-- ਨ--- ਪ--- ਰ--- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਨ-ਵ- ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-। ------------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
Uh- -k---ā-a---paṛh- r-hā-hai. U-- i-- n----- p---- r--- h--- U-a i-a n-v-l- p-ṛ-a r-h- h-i- ------------------------------ Uha ika nāvala paṛha rihā hai.
Le roman est ennuyeux. ਨ-ਵ- -ੀਰਸ --। ਨ--- ਨ--- ਹ-- ਨ-ਵ- ਨ-ਰ- ਹ-। ------------- ਨਾਵਲ ਨੀਰਸ ਹੈ। 0
Nā---a nīra-a-hai. N----- n----- h--- N-v-l- n-r-s- h-i- ------------------ Nāvala nīrasa hai.
Il lit un roman ennuyeux. ਉਹ-ਇੱਕ--ੀਰਸ-ਨਾਵਲ----ਹ -ਿ-----। ਉ- ਇ-- ਨ--- ਨ--- ਪ--- ਰ--- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਨ-ਰ- ਨ-ਵ- ਪ-੍- ਰ-ਹ- ਹ-। ------------------------------ ਉਹ ਇੱਕ ਨੀਰਸ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
U-a ------ras--n--al--p-ṛh- --h- ha-. U-- i-- n----- n----- p---- r--- h--- U-a i-a n-r-s- n-v-l- p-ṛ-a r-h- h-i- ------------------------------------- Uha ika nīrasa nāvala paṛha rihā hai.
Elle regarde un film. ਉਹ -ੱ--ਫ--ਮ -ੇ---ਹੀ ਹੈ। ਉ- ਇ-- ਫ--- ਦ-- ਰ-- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਫ-ਲ- ਦ-ਖ ਰ-ੀ ਹ-। ----------------------- ਉਹ ਇੱਕ ਫਿਲਮ ਦੇਖ ਰਹੀ ਹੈ। 0
U-- -k- phi---a dē-ha--ah- h--. U-- i-- p------ d---- r--- h--- U-a i-a p-i-a-a d-k-a r-h- h-i- ------------------------------- Uha ika philama dēkha rahī hai.
Le film est captivant. ਫਿ-ਮ ਦਿ--ਸਪ---। ਫ--- ਦ----- ਹ-- ਫ-ਲ- ਦ-ਲ-ਸ- ਹ-। --------------- ਫਿਲਮ ਦਿਲਚਸਪ ਹੈ। 0
P--lam--d--ac----a -a-. P------ d--------- h--- P-i-a-a d-l-c-s-p- h-i- ----------------------- Philama dilacasapa hai.
Elle regarde un film captivant. ਉ- ਇ-ਕ--ਿ---ਪ-ਫਿਲਮ -ੇ- --- ਹੈ। ਉ- ਇ-- ਦ----- ਫ--- ਦ-- ਰ-- ਹ-- ਉ- ਇ-ਕ ਦ-ਲ-ਸ- ਫ-ਲ- ਦ-ਖ ਰ-ੀ ਹ-। ------------------------------ ਉਹ ਇੱਕ ਦਿਲਚਸਪ ਫਿਲਮ ਦੇਖ ਰਹੀ ਹੈ। 0
U---i-- d-l--a--p---hi--m--dē--a-r-hī --i. U-- i-- d--------- p------ d---- r--- h--- U-a i-a d-l-c-s-p- p-i-a-a d-k-a r-h- h-i- ------------------------------------------ Uha ika dilacasapa philama dēkha rahī hai.

Le langage scientifique

Le langage scientifique est une langue à elle toute seule. On l'utilise pour les discussions spécialisées. Elle est aussi employée pour les publications scientifiques. Autrefois, il existait des langues scientifiques unitaires. Dans l'espace européen, le latin a longtemps dominé la science. En revanche, c'est l'anglais qui est dorénavant la langue scientifique la plus importante. Les langages scientifiques sont des jargons. Ils comportent de nombreux termes spécifiques. Leurs caractéristiques principales sont la normalisation et la formalisation. Certaines personnes disent que les scientifiques parlent sciemment de façon incompréhensible. Lorsque quelque chose est compliqué, cela a l'air plus intelligent. Mais la science se base sur la vérité. C'est pourquoi elle devrait employer un langage neutre. Il n'y a pas de place pour des éléments rhétoriques ou de vagues fioritures. Cependant on trouve de nombreux exemples de langage exagérément compliqué. Et il semble que le langage compliqué fascine les gens. Des études confirment que nous avons plus confiance dans une langue difficile. Les personnes tests devaient répondre à quelques questions. Mais elles devaient choisir parmi plusieurs réponses. Certaines réponses étaient formulées simplement, d'autres de façon très compliquée. La plupart des personnes tests choisissaient la réponse complexe. Mais celle-ci n'avait absolument aucun sens ! Les personnes tests étaient aveuglées par le langage. Malgré le contenu absurde, elles étaient impressionnées par la forme. Mais écrire dans un langage complexe n'est pas toujours un art. On peut apprendre à exprimer des contenus simples avec un langage complexe. En revanche, il n'est pas aussi aisé d'exprimer des choses difficiles simplement. Parfois, le simple est donc ce qui est vraiment complexe…